Э. Дикинсон - От памяти не улететь, не скрыться

От памяти не улететь-не скрыться
Но были б у нас крылья
В полет отправились бы многие
Хоть еле двигаться привыкли
И птицы бы взглянули с удивленьем строгим
На клин от страха сжавшихся людей
Пустившихся в побег из разума чертогов

(с английского)

Emily Dickinson


To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with surprise
Would scan the cowering Van
Of men escaping
From the mind of man


Рецензии
Ваше стихи очень интересны, но ведь это не перевод... А сочинение на тему... И рифмы вообще нет, и не подстрочник... Зачем так переводить? Пишите уж свои.
Они, может, и лучше будут. Всё время с Леной об этом говорим. Она тоже на Вашей позиции. Я же буду всегда против таких вольных интерпретаций.
Скажите, а что здесь такое "Van". Да ещё - Van мужчины? И где он у Вас?)
С теплом - Вашему пониманию...

Кариатиды Сны   28.06.2020 21:22     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Татьяна.
Не могу согласиться с Вами:
рифмы есть: скрыться/крылья/привыкли
многие/строгим/чертогов
И переведено близко к тексту.
Просто Дикинсон употребляет многие слова в старинном смысле,
есть даже специальный словарь в сети, где даны значения используемых
ею слов в ту эпоху.
Van, например, в то время означал либо авангард, либо любую группу или стаю.
У меня "клин"
От себя добавил только чертоги, пожалуй..
А как по-Вашему надо переводить?
Стихотворение (получившееся в итоге перевода) должно быть живым и воздействовать на читателя. Так полагали Пастернак и Гелескул.
Интересно Ваше мнение)

Сергей Батонов   28.06.2020 21:47   Заявить о нарушении
Для сравнения перевожу пару вольных переводов этого же стиха у других авторов:
http://stihi.ru/2020/06/09/9112
http://stihi.ru/2013/08/07/3942

Сергей Батонов   28.06.2020 21:52   Заявить о нарушении
Так и пишите "вольный перевод". Я тоже поискала этот Ван. И тоже нашла Авангард. Про скрытые рифмы даже говорить не буду. Поэзия строит своё поэтическое здание везде. Но здесь конкретные концевые рифмы: 2-4, 6-8 строки... Да, по смыслу у вас всё очень близко. И, как я сказала, красиво. Но у АВТОРА нет Вашей красивости и многое надуманно... Откуда взялся клин? При чём он здесь? опять-таки, чертоги... И где этот Ван мужчины? Который по сути просто человеческое имя и даже приставка к именам... может, это Суть? Я понимаю, что английский язык более многозначный, что ли... Но и тут я не уверена. Они ведь не так умны, эти англичане и американцы...) Но хотя бы их смысл и форму нужно стремиться сохранить... Простите, я, конечно, учила английский, но себя не считаю его знатоком. Могу и ошибиться в подборе слов. Но в форме - нет. Писал Пушкин ямбом "Е.О.", значит, и переводить надо ямбом и с точным количеством слогов. Это моя принципиальная позиция. Потому и стала в своё время переводить Шекспира, ибо раньше по наивности думала, что Маршак с Пастернаком их перевели точно. А оно не так оказалось... Видно по подстрочникам...

Кариатиды Сны   28.06.2020 22:20   Заявить о нарушении
Нет,Van не имя вовсе. У нее манера ключевые слова выделять заглавными буквами. Почитайте вот здесь у Долгова http://stihi.ru/2017/03/19/902 (он ее много переводил). Но вообще, раз Вы далеки от английского, то Вам нелегко разобраться во всем этом, тем более, что Эмили сами американцы-то не понимали..

Сергей Батонов   28.06.2020 23:46   Заявить о нарушении
Тань - ты чего к человеку пристала?)) Нормальный перевод-пересказ (своими словами, как всегда и получается при переводе Дикинсон). Вот чертог бы только выкинуть и из "не улететь-не скрыться" убрать "не улететь".

"Van
Of men escaping
From the mind of man"

переводится как

"Авангард (передовой отряд; клин)
(из) людей, убегающих (спасающихся)
от людского (человеческого) разума.

И рифмы все на месте (концевые, во вс. случае).
А ты, стало быть, хочешь, чтобы Дикинсон переводили ТАК, КАК У НЕЁ САМОЙ НАПИСАНО?? Но это невозможно: на то и Дикинсн! (и её англ. яз.)

Елена Багдаева 1   06.07.2020 01:43   Заявить о нарушении
Тань - ты меня насмешила: "и с точным количеством слогов" !! Один англ. слог равен шести русским. Поэтому и у Маршака "неточно" (мягко выражаясь): он 6 англ. слогов заменял одним русским, своим собственным (да, впрочем, так все и делают, и поэтому "читать переводные стихи - бессмысленно", как сказал Дм. Быков, и я к нему присоединяюсь)).

Елена Багдаева 1   06.07.2020 01:53   Заявить о нарушении
Я ни к кому не пристаю, высказала вскользь свое мнение. Не с каждым откровенна, а только с теми, кто умеет слушать...

Кариатиды Сны   06.07.2020 02:17   Заявить о нарушении
Тань, я скобочки поставила!

Елена Багдаева 1   06.07.2020 02:44   Заявить о нарушении