Уоллес Стивенс - Читает краснокожий знатный

Чтоб послушать его, вернулись на землю души.
Вслух читал он, присев, пред собою держа голубые скрижали.
С отдаленных забытых звезд, чая большего, прибыли.

Прибыли, чтобы услышать, как жизни поэму он будет читать.
О горшках в очаге и сервизе в столовой, тюльпанах, поставленных в вазу.
 
Им хотелось до слез вновь пройтись босиком, прикоснуться к реальному миру,

Пусть трещал бы мороз, им хотелось до слез вновь счастливыми быть,
вновь по листьям рукой пробежаться,
Пусть усеян колючками терн, ухватиться за куст безобразный

И долго смеяться, ну а он все читал по пурпурным скрижалям своим,
Намечая канву бытия и его проявлений, и слоги его законов:
П’оэзис, п’оэзис, вдохновенные, буква за буквой, вещие строки,
Что доподлинный цвет обретали в иссякших этих сердцах,
Обретали и форму, и плоть настоящих вещей полновесных,
Говоря языком с ними чувств, то есть тем, что утрачено было ими навечно.

(с английского)

Wallace Stevens
Large Red Man Reading

There were ghosts that returned to earth to hear his phrases,
As he sat there reading, aloud, the great blue tabulae.
They were those from the wilderness of stars that had expected more.

There were those that returned to hear him read from the poem of life,
Of the pans above the stove, the pots on the table, the tulips among them.
They were those that would have wept to step barefoot into reality,

That would have wept and been happy, have shivered in the frost
And cried out to feel it again, have run fingers over leaves
And against the most coiled thorn, have seized on what was ugly

And laughed, as he sat there reading, from out of the purple tabulae,
The outlines of being and its expressings, the syllables of its law:
Poesis, poesis, the literal characters, the vatic lines,

Which in those ears and in those thin, those spended hearts,
Took on color, took on shape and the size of things as they are
And spoke the feeling for them, which was what they had lacked.

Примечание:
пониманию непростой поэзии У.Стивенса способствует статья Кружкова
в Иностранке (см. у меня в ссылках)


Рецензии
Круто он - про индейца этого Главного - Большого Чела)).

Кружкова прочла, спасибо. Хорошо он излагает (да и переводит).

Елена Багдаева 1   28.06.2020 19:52     Заявить о нарушении