Бланка Варела - Посещение

Беса я заперла крепко
в ящик
уложив в постельку из крепдешина

снаружи ангел летает
в дверь стучится
ожидает

в одной руке держит рифму
как слезинку
в другой тишину
как шпагу

из тела меня забери
полночь пробило
ни солнца ни звезд не видно

(с испанского)

Blanca Varela
 VISITACION

Deje al demonio encerrado
en un cajon
en su pequeno lecho de crespon

afuera el angel vuela
toca la puerta
espera

en una mano la rima
como una lagrima
en la otra el silencio
como una espada

echame de mi cuerpo
son las doce
sin sol ni estrellas


Рецензии
Конец понравился.

Насчет крепдешина. Сергей, креп ведь - символ траура, а крепдешин - символ весны и лета, из него платья шьют весёленькие.

И "слезинку" эту, поставленную ради рифмы, срочно уберите,- прошу Вас: просто-таки умоляю!))

Я у себя тоже в конце переделаю - под воздействие Вашей концовки.

Елена Багдаева 1   28.05.2020 18:12     Заявить о нарушении
Насчет крепа/крепдешина вопрос спорный.
Перевести то можно и так, и этак.
Но бес-то больше ассоциируется с весельем, а не с трауром..

Сергей Батонов   29.05.2020 02:26   Заявить о нарушении
Подозреваю, что креп - всегда чёрный.

Но веселья я у Бланки что-то не заметила,- ни здесь, ни вообще.

Елена Багдаева 1   29.05.2020 14:32   Заявить о нарушении