Роберт Геррик. Н-257 Первоцветам, наполненным утре
(Н-257) Первоцветам, наполненным утренней росой
Что, детки, плачете? ужель
Росинки слёз –
Печали знак?
Любое утро так –
Всё в изобилье рос.
Ещё не били ливни вас,
Ещё не тряс
Иль не сбивал
Вас ветер наповал;
И временем досель
Щадимы вы –
Не то что мы, увы.
Что ж как сиротки вы, что о своём
Слезами говорят – не языком?
Скажите, плаксы, почему
Вы все в слезах?
Иль нету сна?
Иль песня не слышна,
Что гонит детский страх?
Иль ранит то, что ваш цветок
Не синеок?
Иль целовать
Вас не идут опять?
Нет, судя по всему,
Причина тут
Проста: все слёзы льют –
И кто велик, и кто уничижён;
Всяк в горестях зачат, в слезах – рождён.
Robert Herrick
To Primroses Filled With Morning Dew
Why do ye weep, sweet babes? can tears
Speak grief in you,
Who were but born
Just as the modest morn
Teem'd her refreshing dew?
Alas! you have not known that shower
That mars a flower,
Nor felt th' unkind
Breath of a blasting wind,
Nor are ye worn with years,
Or warp'd as we,
Who think it strange to see
Such pretty flowers, like to orphans young,
To speak thy tears before ye have a tongue.
Speak, whimp'ring younglings, and make known
The reason why
Ye droop and weep ;
Is it for want of sleep?
Or childish lullaby?
Or that ye have not seen as yet
The violet?
Or brought a kiss
From that sweetheart to this?
No, no, this sorrow shown
By your tears shed
Would have this lecture read:
That things of greatest, so of meanest worth,
Conceiv'd with grief are, and with tears brought forth.
Свидетельство о публикации №120052807874
Геррик тут хорош, 28 строк на тему «почему, цветочки, вы плачете». По форме – виртуозно.
Есть, кмк, некоторые мелочи.
- 4 и 5 стр. – тире, наверное (после 4), и знак вопроса (после 5)?
- в 13-й – «как сиротки» - в зап.?
- в концовке 1-й строфы – «не языком» (before ye have a tongue) больше к сироткам относится, наверное, какие «языки» у цветков, по смыслу «говорите слезами, это ваш язык».
- концовка 2-й строфы – здесь общий вывод для «…greatest, so of meanest», в посл. строке поточнее бы Conceiv'd и brought forth отразить, по смыслу – «зародившиеся в горе и растущие в слезах», тем более цветочки уже растут и плачут, а «зачат в страданьях» как-то с практикой не очень вяжется…
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.05.2020 17:59 Заявить о нарушении
Перевелось, на удивление, быстро – всего за пару часов, может, чуть больше..,
4-5 строки. Знаки стоят так потому, что цветы-детки в слезах сравниваются с утром (детство дня) в росе.
13 строка. Я подумал, что запятые здесь не нужны. Но... Подумаю ещё.
13-14 строки. А у меня, вроде бы, так и есть – язык относится к сиротами: как сиротки, что о своём говорят не языком, а слезами. Хотелось бы сказать: прежде слезами и только потом языком. Но не вмещается... 13-14 строка готовит начало следующей строки: Speak, whimp'ring younglings. Говорите, плаксы, дайте знать...
Последняя строка. Я думаю, что там именно "Зачаты в горе (в страданиях) и со слезами рождаются". Страдания здесь не индивидуальные при зачатии ребёнка, а в широком смысле, в мировом, можно сказать. Вся жизнь человека - это страдания. Он рождается в страданиях, рождается на страдание и умирает в страданиях... И это касается и великих людей, и самых ничтожных. Я понял как-то так...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 30.05.2020 09:16 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.05.2020 12:08 Заявить о нарушении
Хорошего творческого дня!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 31.05.2020 13:03 Заявить о нарушении