Карл Сэндберг. Сумерки бизонов

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Бизоны ушли.
И те, кто знали бизонов, ушли.
Те, кто видел бизонов тыщами – как они прерию роют,
    вздымая копытами пыль – и громадные головы вниз опустив,
    словно землю бодая, бредут по бескрайнему пиршеству
    сумерек –
те, кто видел этих бизонов, ушли.
И сами бизоны ушли.



      BUFFALO DUSK

The buffaloes are gone.
And those who saw the buffaloes are gone.
Those who saw the buffaloes by thousands and how they
     pawed the prairie sod into dust with their hoofs,
     their great heads down pawing on in a great pageant
     of dusk,
Those who saw the buffaloes are gone.
And the buffaloes are gone.


Рецензии
Елена, здравствуйте!
Тот случай, когда переводы будут похожи один на другой
Вот перевод А.Пустогарова 2010 года http://stihi.ru/2010/06/04/5033
С уважением.

Елена Ительсон   28.07.2020 15:40     Заявить о нарушении
Да, - я видела его перевод.

И немудрено: это ведь, наверное, самое популярное стихотворение Сэндберга. Я лично читала уже штук 7, примерно, его переводов. А текст короткий, так что особенно не разгуляешься: так или иначе будет похоже выходить. Я потому долго и не бралась за него: начиталась)).

Елена Багдаева 1   28.07.2020 23:01   Заявить о нарушении
Елена! Я просто посоветоваться. У Сергея Ёлтышева вариант необыкновенный. Все остальные пошли по накатанному пути. Здесь нет простора для переводчика, как у Рильке.
Вот полосы начерчены, и вариантов мало.
Вот думаю, что Ф.Г. Лорка вариативен.
... Неужели Сэндберг был коммунистом? Не смогла найти.
С уважением.

Елена Ительсон   28.07.2020 23:13   Заявить о нарушении
И ещё. Ошибочная простота переводов верлибров
Потому и берутся многие

Елена Ительсон   28.07.2020 23:17   Заявить о нарушении
Мне у Ёлтышева архаизмы не понравились, а предпоследнюю строку я вообще не поняла.

А вариативен вообще любой перевод (стихов - особенно), независимо от (и помимо) автора,- на то он и перевод, а не оригинал. Рильке я читала только в переводах (оч. мало), немецкого я не знаю, читала только, что Рильке - "воздушный".

Лорку читала много, но в подавляющем большинстве - в переводах (оч. хороших). Но мне кажется, что у него образы довольно чёткие (все его цыгане), хотя точно не знаю, врать не буду. Помню только, как Гелескул (оч. известный первоклассный переводчик) перевёл одно место у него:

"Я в белый песок впечатал
её смоляные косы" -

На самом деле в оригинале так:

"Я вдавил в грязь
её чёрную шевелюру".

Про Сэндберга где-то прочла, что он вступал в комм. партию (вроде бы) - или в соц. партию (?). Но скорее - в комм.

Насчет верлибров.- Лично я за них берусь потому, что не умею переводить "размерные" стихи.

Елена Багдаева 1   29.07.2020 02:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.