Роберт Сервис. Факты

Из сборника «Cosmic Carols» 1957

Сказал один законовед:
«Я с фактами имею дело,
Недоказуемое - бред
И блажь, что в голове засела».
Для юридических умов
Так рассуждать закономерно;
Но вряд ли я принять готов,
Что очевидное лишь верно.

Научный ум в тисках зажат,
Погряз он в узкой дисциплине,
Чудес не замечает взгляд,
Цветок лишь термин на латыни.
Клубок затей, фантазий, грёз
Ему ментальная морока.
Считает, миру бы принёс,
Будь Китс учёным, больше прока.

А я не отводил бы глаз
От красоты ни на мгновенье;
Когда восторг объемлет вас,
К чему анализ упоенья?
Я правды не взыскую сам,
Такой обман люблю до дрожи;
Я трезвый ум пошлю к чертям,
Упиться ложью, дай мне, Боже!


Facts

A lawyer fellow reckoned wise
    Once said to me: "With proof I deal;
What are not facts I figure lies
    Illusionary and unreal."
Well, to his legal sense, no doubt
    It is a proper point of view:
But I have failed to figure out
    That only what is proved is true.

So to the scientific mind
    The reasoning is much the same.
To beauty's glamour it is blind
    And gives a flower a Latin name:
The stuff of fantasy and dreams
    It qualifies as mental mist:
The world would wiser be, it deems,
    If Keats had been a scientist.

Well, write me down as one who sees
    The glory granted to my sight;
When loveliness so much may please
    Why try to analyse delight?
I do not seek to know the truth
    Since sweet deception satisfies:
To hell with facts and sober sooth,
    God make me drunk with lies!


Рецензии
Наверное русский язык все-таки чуть гибче? Или это мастерство переводчика? Мне кажется, что при полностью адекватном содержании русский вариант получился ритмичнее. Или это просто наши культурные предрассудки?

Леонид Кряжев   30.01.2022 06:52     Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы в том, что русский язык пластичнее
благодаря изменяющимся окончаниям практически всех частей речи
и свободному порядку слов.
А для переводчика, на мой взгляд, немаловажно хорошее знание
обоих языков и чувство ответственности перед автором оригинала
и читателем, которое выражается в бережном отношении
к содржанию переводимого стих-ия.
Спасибо за понимание.

Нина Пьянкова   30.01.2022 07:03   Заявить о нарушении