Vollmondnacht

Импульс от Риммы Батищевой :

http://stihi.ru/2020/05/18/8001

O, diese Vollmondnacht im Monat Mai!
Die Seele flattert, wie ein Schmetterling,
Und fliegt begeistert nach dem gelben Schein,
Als ob sie hoehrt, wie Mond als Gloeckchen klingt.

Und suesse Duefte fliessen in der Luft,
Berauschend und verfuehrerisch zugleich,
Es scheint, dass jemand uns zu sich jetzt ruft,
In sein so fabelhaftes Zauberreich!

        ************

       Перевод автора:

О, май,  и ночь, и полная луна!
Душа трепещет бабочкой хмельной,
И рвётся ввысь на жёлтый свет она,
Услышав звуки песни неземной.

Пьянит сирень дурманом снова нас.
Наполнен воздух сладостью весны.
И чей-то голос в этот лунный час
Зовёт и манит в сказочные сны...

     ************
 Перевод Риммы Батищевой:

О, это полнолунье в тёплый май!
Душа трепещет, словно мотылёк,
летит на жёлтый луч, как в светлый рай,
как будто слышит ангельский звонок.

И льётся в воздух сладкий аромат,
пьянящий и влекущий к небесам!
И кажется, они к себе манят
в страну чудес, как сладостный бальзам...

    ************
  Перевод Вероники Фабиан:


О, это полнолуние весной!
Как бабочка, трепещет так душа.
А желтый цвет крадет ее покой.
И будто шепчет что-то ей луна.

Плывет пьянящий нежный аромат.
Чарует, соблазняет всех вокруг,
И кажется, зовет нас дивный сад,
В его волшебный бесподобный круг.


Рецензии
Тиночка! Это прелесть! Большое тебе спасибо! Так приятно вкусить этот пьянящий аромат! А мне папа принёс сегодня пушистую веточку сирени и я как раз сейчас наслаждаюсь её нежным дыханием!
Обнимаю тебя!
С теплом и любовью,

Евгения Рупп   10.05.2022 00:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.