Der warme Abend freut die Seele

Римма Батищева
Anfang Mai gibt es Vollmond schon.
Der warme Abend freut die Seele.
Am Himmel steht der runde Mond,
er sieht aus groß und weiß, wie Mehle.

Ich lauf gern rund um Kanal,
mit meinen lieben Freunden-Stöcken,
beobachte all überall…
Es gibt so viel auf Straßen Blöcken.

Der Bäume üppiger Festtracht
schenkt uns bezaubernde Düfte.
Gefühle schwelgen zärtlich… Ach!
Wir lassen uns verführen süchtig.
       8.05.2020

Перевод Иосифа Бобровицкого
http://stihi.ru/2020/05/19/2289 

Май начат с полнолуния уже,
Всплывает в небо круглая луна.
О, как тепло и радостно душе!
Как блин, луна огромна и бледна.

Рысцой бежать по улице. Канал.
Со мною палки скоростной ходьбы.
И за кварталом оставлять квартал
Как дестилетья прожитой судьбы.

Деревьев пышный яркий карнавал
Очаровательные дарит ароматы,
И чувства пьют их, как когда-то,
Когда ты в первый раз поцеловал.

Перевод Валентины Траутвайн-Сердюк

Какая полная луна!
Мне майский вечер душу греет.
Стремится в небо ввысь она,
Где диск луны вдали белеет.

Иду вокруг канала я,
Весны красоты созерцая,
Все улицы - мои друзья,
Так хороши в начале мая!

Деревьев праздничный наряд
Душе и взору дарит радость
Цветенья терпкий аромат.
Вновь будит чувственную сладость..

Отзыв Валентины Траутвайн-Сердюк 
O, diese Vollmondnacht im Monat Mai!
Die Seele flattert, wie ein Schmetterling
Und fliegt hartn;ckig nach dem gelben Schein,
Als ob sie h;hrt, wie Mondesgl;ckchen klingt.

Und s;;e D;fte flie;en in der Luft,
Berauschend und verf;hrerisch zugleich,
Es scheint, dass jemand uns zu sich jetzt ruft,
In ein so fabelhaftes Zauberreich!