Рецензии на произведение «Vollmondnacht»

Рецензия на «Vollmondnacht» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Тиночка! Это прелесть! Большое тебе спасибо! Так приятно вкусить этот пьянящий аромат! А мне папа принёс сегодня пушистую веточку сирени и я как раз сейчас наслаждаюсь её нежным дыханием!
Обнимаю тебя!
С теплом и любовью,

Евгения Рупп   10.05.2022 00:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Vollmondnacht» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Перевод Риммы Батищевой, meiner Meinung nach, ближе всего к оригиналу, ich gratuliere ihr zu diesem Erfolg! Obwohl bemuehten alle Uebersetzer...
Mit freundlichem Gruss

Юрий Захарович Тимашев   31.05.2020 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий Захарович! Я очень рада знакомству с Вами.
И Римма Батищева, и Вероника Фабиан очень талантливые поэтессы и переводят с немецкого языка очень хорошо.

Ich wünsche Ihnen alles Gute!
Mit freundlichen Grüßen aus Deutschland, aus Thüringen,
Valentina

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.05.2020 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Vollmondnacht» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Красивая сказочная картина в твоих стихах, Тиночка! Завораживает!
И чудесные переводы! Каждый по-своему хорош!
Радости и вдохновения!
С теплом,
Аня

Анна Петрова 21   21.05.2020 20:07     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Анечка, это Римма меня вдохновила..Написала, гуляя в лесу..
Чувствуется оживление в природе и в жизни. Хочется радости!

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   21.05.2020 22:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Vollmondnacht» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Дорогая Валечка! Превосходный перевод! Летящие и поющие строчки!
И Римма молодчина. Талантливые, дорогие девочки!
Счастья, здоровья и вдохновения Вам!

Валентина Ковальчук 2   20.05.2020 12:14     Заявить о нарушении
Валечка, тёплое спасибо тебе!
Рада тебе всегда.Перешла незаметно на "Ты".
Обнимаю,
С теплом души моей,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   20.05.2020 14:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Vollmondnacht» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Тиночка, замечательно написала!
Я рада, что послужила к вдохновению.

Вольно:
О, это полнолунье в тёплый май!
Душа трепещет, словно мотылёк,
летит на жёлтый луч, как в светлый рай,
как будто слышит ангельский звонок.

И льётся в воздух сладкий аромат,
пьянящий и влекущий к небесам!
И кажется, они к себе манят
в страну чудес, как сладостный бальзам...
Обнимаю
Ри

Римма Батищева   19.05.2020 19:31     Заявить о нарушении
Риммочка, какая прелесть - твой перевод!
Мы, наверное, с тобой в один момент переводили!
Я только что перевела твой текст на русский язык!
Он в замечания, под рецензией. Вот как ещё бывает!

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   19.05.2020 19:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Vollmondnacht» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Тина! Красота полной луны!!! Прекрасно написано!!! И замечательный перевод!!!

С восхищением Вероника!

Вероника Фабиан   19.05.2020 19:11     Заявить о нарушении
Вероничка, спасибо!
Написала это стихотворение в дороге, присела в парке и...
Люблю такие моменты...

Обнимаю тебя,
С теплом,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   19.05.2020 20:02   Заявить о нарушении
Какая красота, когда идет цепочка вдохновений... Читаю всегда с наслаждением разные переводы. Это так обогащает одновременно. Попробовала тоже перевести вольно:

О, это полнолуние весной!
Как бабочка, трепещет так душа.
А желтый цвет крадет ее покой.
И будто шепчет что-то ей луна.

Плывет пьянящий нежный аромат.
Чарует, соблазняет всех вокруг,
И кажется, зовет нас дивный сад,
В его волшебный бесподобный круг.
С теплом Вероника! (У нас сегодня с утра отключили свет и до самого вечера...)

Вероника Фабиан   19.05.2020 21:00   Заявить о нарушении
Вероничка, прекрасно!
Ставлю с удовольствием на страницу!
С благодарностью,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   19.05.2020 21:49   Заявить о нарушении