Томас Харди. Садовая скамья. Перевод

Скамья в саду теряет цвет,
И прочности былой уж нет;
Рассыплется под ветром вдруг,
Рассыплется под ветром вдруг.

В урочный час порой ночной   
На ней, скамейке той гнилой, 
Сидит друзей широкий круг,
Сидит друзей широкий круг.

Расселись старые друзья, 
Выдерживает вес скамья –
Легки они теперь как пух,
Легки они теперь как пух. 

Тест оригинала:

Thomas Hardy
The Garden Seat
 
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.

At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.

With them the seat does not break down,
Nor winter freaze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!


Рецензии
Это так сердцем!!!!
Легки они теперь, как пух......
Какой мне интересный перевод!!!!
Вячеслав, спасибо!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.05.2020 06:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав! Наверно, автор имел ввиду души умерших друзей, которые по ночам приходят на эту скамейку? Из перевода это не совсем понятно.

С уважением,

Мещеряков Андрей   18.05.2020 08:00   Заявить о нарушении
Мещерякову Андрею:
Всё как раз понятно!!!!!!
Перевод дорогого стоит!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.05.2020 08:20   Заявить о нарушении
Согласен, перевод удачный . И стихотворение настолько замечательное, что прямо просится на перевод. Если сделаю, обязательно Вас приглашу.

С уважением,

Мещеряков Андрей   18.05.2020 09:30   Заявить о нарушении
Посмотрим)
Удачи!
Сама бы бросилась на него, да не
знаю ни крошечки по немецки!
В моём сборничек все переводы хорошие!
Судьбу благодарю, на Ницше вышла!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.05.2020 10:48   Заявить о нарушении