Томас Харди. Садовая скамья. Перевод
И прочности былой уж нет;
Рассыплется под ветром вдруг,
Рассыплется под ветром вдруг.
В урочный час порой ночной
На ней, скамейке той гнилой,
Сидит друзей широкий круг,
Сидит друзей широкий круг.
Расселись старые друзья,
Выдерживает вес скамья –
Легки они теперь как пух,
Легки они теперь как пух.
Тест оригинала:
Thomas Hardy
The Garden Seat
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.
At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.
With them the seat does not break down,
Nor winter freaze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!
Свидетельство о публикации №120051801382
Легки они теперь, как пух......
Какой мне интересный перевод!!!!
Вячеслав, спасибо!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 18.05.2020 06:57 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 18.05.2020 08:00 Заявить о нарушении
Всё как раз понятно!!!!!!
Перевод дорогого стоит!!!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 18.05.2020 08:20 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 18.05.2020 09:30 Заявить о нарушении
Удачи!
Сама бы бросилась на него, да не
знаю ни крошечки по немецки!
В моём сборничек все переводы хорошие!
Судьбу благодарю, на Ницше вышла!
Иветта Дубович Ветка Кофе 18.05.2020 10:48 Заявить о нарушении