Emily Dickinson My Eye is fuller than my vase
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Мой глаз вместимей вазы
Мой глаз вместимей вазы,
Наполненной росой.
А Сердце зорче глаза.
Вам не понять – друг мой!
Emily Dickinson
My Eye is fuller than my vase –
My Eye is fuller than my vase –
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India - for you! *
* East India - for you – идиома (означает непонятное для вас). Индия в данном случае что-то далёкое и невообразимое. Типа китайская грамота для меня, для вас и т.д.
Свидетельство о публикации №120051103907
Чудо! Прекрасно!
****
Хотела бы — сиянием — из глаз —
Без слов — исполнить мой простой рассказ:
Пусть зеркалом — рассмотрено давно,
По-новому звучит — исполнено!
И мир предстанет в красках дня и ночи,
Он только на тебе сосредоточен...
А в амальгаме копится слеза,
Пролить соленую совсем нельзя.
Экс
Натали Ривара 14.05.2020 14:49 Заявить о нарушении
Касательно данного стихотворения.
Взглянул я ещё раз на свой перевод и нахожу, что в данном конкретном случае было бы точнее сказать:
А сердце зорче глаза.
Ибо, как мне кажется, Эмили имела в виду именно зоркость глаза. Применительно к мужчине. Сердце видит лучше, чем глаз, что за человек и что он из себя представляет.
Ваш экспромт прекрасен. Боюсь, я ввёл Вас в заблуждение.
Попытаюсь ответить следующим образом.
***
Вот Вы - сияньем ваших глаз,
Нашли, без всяких там прикрас,
Что мир представлен в ярких красках,
А не в ковидовых же масках.
И взгляд Ваш среди дня и ночи
Стал весь на мне сосредоточен.
И появилась вдруг слеза,
Ах, егоза Вы егоза.
С долей шутки и благодарностью,
Валентин Савин 14.05.2020 20:26 Заявить о нарушении
От Ваших слов повеяло детством:
Папа приемный так меня иногда называл*моя егоза*
Не за озорничание, а за пытливость и страсть все понять...
В 5 лет моих от роду выучил меня водить машину.
Да так, что через двадцать лет я села за руль и поехала...
Папы не стало, едва мне исполнилось 7 лет,
Недавно обнаружила похожесть детских помыслов с художником Рене Иагритт.
Он, потеряв маму, себя обнадежил тем, что он подрастёт,наберется сил и оживит маму...
Мне нравятся Ваши переводы!
А это — одно из первых моих мтихотворений:
Сердцем - зорче!
Натали Ривара
Жёлтою луна бывает редко
и огромной - низко над Землей.
Если видишь - глаз нацелен метко,
сердцем - зорче! Горести любой
отступает непонятный привкус,
если веришь - вот ещё чуть-чуть:
музыки в объятьях - дивный искус -
как надежды лучик....Вот и путь!
© Copyright: Натали Ривара, 2011
****
Очень рада встрече!
Натали
Натали Ривара 14.05.2020 21:00 Заявить о нарушении
Всего Вам самого доброго,
Валентин Савин 14.05.2020 21:48 Заявить о нарушении