Emily Dickinson My Eye is fuller than my vase

Походил я по страничкам Стихи.ру, и наткнулся на три коротких стихотворения американской поэтессы-затворницы Эмили Дикинсон (1830-1886 гг.) и перевёл. Хотя я с ней завязал лет пять назад. Два других представлю в ближайшие дни. В них она обращается к своему другу, с которым у неё ничего не получилось. Так и ушла она из жизни девственницей незамужней. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Мой глаз вместимей вазы
 
Мой глаз вместимей вазы,
Наполненной росой.
А Сердце зорче глаза.
Вам не понять – друг мой!
 

Emily Dickinson
My Eye is fuller than my vase –
 
My Eye is fuller than my vase – 
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India - for you! *

* East India - for you – идиома (означает непонятное для вас). Индия в данном случае что-то далёкое и невообразимое. Типа китайская грамота для меня, для вас и т.д.


Рецензии
Валентин!
Чудо! Прекрасно!
****
Хотела бы — сиянием — из глаз —
Без слов — исполнить мой простой рассказ:
Пусть зеркалом — рассмотрено давно,
По-новому звучит — исполнено!

И мир предстанет в красках дня и ночи,
Он только на тебе сосредоточен...
А в амальгаме копится слеза,
Пролить соленую совсем нельзя.
Экс

Натали Ривара   14.05.2020 14:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали! Вы меня сегодня порадовали, прислав аж три экспромта на мои переводы стихов Эмили Дикинсон. Я Вам очень признателен. Мне, похоже, придётся потрудиться с ответом.
Касательно данного стихотворения.
Взглянул я ещё раз на свой перевод и нахожу, что в данном конкретном случае было бы точнее сказать:
А сердце зорче глаза.

Ибо, как мне кажется, Эмили имела в виду именно зоркость глаза. Применительно к мужчине. Сердце видит лучше, чем глаз, что за человек и что он из себя представляет.
Ваш экспромт прекрасен. Боюсь, я ввёл Вас в заблуждение.
Попытаюсь ответить следующим образом.

***
Вот Вы - сияньем ваших глаз,
Нашли, без всяких там прикрас,
Что мир представлен в ярких красках,
А не в ковидовых же масках.
И взгляд Ваш среди дня и ночи
Стал весь на мне сосредоточен.
И появилась вдруг слеза,
Ах, егоза Вы егоза.

С долей шутки и благодарностью,

Валентин Савин   14.05.2020 20:26   Заявить о нарушении
Валентин!
От Ваших слов повеяло детством:
Папа приемный так меня иногда называл*моя егоза*
Не за озорничание, а за пытливость и страсть все понять...
В 5 лет моих от роду выучил меня водить машину.
Да так, что через двадцать лет я села за руль и поехала...
Папы не стало, едва мне исполнилось 7 лет,
Недавно обнаружила похожесть детских помыслов с художником Рене Иагритт.
Он, потеряв маму, себя обнадежил тем, что он подрастёт,наберется сил и оживит маму...
Мне нравятся Ваши переводы!
А это — одно из первых моих мтихотворений:

Сердцем - зорче!
Натали Ривара

Жёлтою луна бывает редко
и огромной - низко над Землей.
Если видишь - глаз нацелен метко,
сердцем - зорче! Горести любой
отступает непонятный привкус,
если веришь - вот ещё чуть-чуть:
музыки в объятьях - дивный искус -
как надежды лучик....Вот и путь!
© Copyright: Натали Ривара, 2011
****
Очень рада встрече!
Натали

Натали Ривара   14.05.2020 21:00   Заявить о нарушении
Натали, люди, наверное, сближаются ещё и потому, что у них есть что-то общего. Я вот в семь лет лишился мамы. Меня воспитывала мачеха. Я первые два года к ней не мог привыкнуть. Отец меня за это лупил нещадно. Что меня ещё больше злило и отталкивало. Надо отдать должное мачехе. Она таки стала мне второй мамой.
Всего Вам самого доброго,

Валентин Савин   14.05.2020 21:48   Заявить о нарушении