Стефан Цанев - По снегу душа рыдает

По снегу душа рыдает,
по белому, чистому плачет
моя душа.
Земель повидала немало,
немало святых,
палачей и героев видала...
По снегу душа рыдает.

Порядком пожил, а сколько осталось?
Берег мой впереди:
ославят, прославят – кто знает ответ…
По снегу душа рыдает,
чтоб чистый оставить в нем след.

(с болгарского)

ДУШАТА МИ ПЛАЧЕ ЗА СНЯГ

Душата ми плаче за сняг,
за бяло, за чисто душата ми плаче.
Видях много земи, много свят,
видях герои, видях палачи...
Душата ми плаче за сняг.

Доста живях, колко остава?
Чака ме моят бряг:
ругатни или слава – нямам представа...
Душата ми плаче за сняг –
чиста следа в снега да оставя.

               1974 г.


Рецензии
Хороший стих и перевод! А я решила с болгарским завязать)).

Елена Багдаева 1   27.04.2020 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо! С английским и испанским попроще как-то, хотя и не всегда
(одна Дикинсон чего стоит!)
На днях в ЖЖ набрёл на интересные филологические изыскания по поводу переводов Эмили с критикой Кружкова и Стамовой)

Сергей Батонов   27.04.2020 19:49   Заявить о нарушении
Да уж: Эмили Васке Попе не уступит!))

А на Кружкова ссылочку не дадите? я его почитываю иногда. Не помню - вот эту статью про Дикинсон, я, может, уже и читала... Но ссылочку дайте, пож-ста, по возможности.

Елена Багдаева 1   27.04.2020 23:31   Заявить о нарушении
Ах, да: это ж Цанев, а не Попа)). Запутаешься со славянами этими!))

Елена Багдаева 1   27.04.2020 23:33   Заявить о нарушении