Двойная система 26. Ира Свенхаген. с немецкого

Duales System 26

Der Kaefer hat nicht viel gemacht.
Ausser – ein bisschen Glueck gebracht.
Er laeuft gemuetlich uebers Blatt.
Dann fliegt er ab.

Fuer jeden Punkt sind Wuensche frei.
Er ist noch klein. Also nur zwei.
Einen fuer dich. Einen fuer mich.
Glueck sieht man nicht.

Ich schaue wie der Kaefer fliegt.
Wie ging das alte Kinderlied?
Mir faellt nur noch die Zeile ein:
"So rot lackiert und klitzeklein."

Und er hat nicht sehr viel gemacht.
Ausser – ein bisschen Glueck gebracht.

Коровка божья, хоть мала,
На крыльях счастье принесла.
Легко по листьям проползёт,
И вновь в полёт.

Лишь точки промелькнут в траве.
Она мала, их только две.
Одна тебе, другая мне.
Успех вдвойне.

Смотрю я на её полёт.
Как песня детская поёт?
А помню только строчку я:
"Покрыта красным лаком вся".

Коровка божья, хоть мала,
На крыльях счастье принесла.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Я иногда поражаюсь названиям, переведенным на разные языки. Здесь насекомое означает «жук Марии». К счастью, биологи общались на латыни, иначе это был бы полный беспорядок значений. Но, это жук выглядит смешно. Особенно, когда он складывает свои сложенные крылья или открывает для полёте.
С солнечными пожеланиями

Ира Свенхаген   20.04.2020 15:13     Заявить о нарушении
Ира, я как-то переводил стихотворение для детей с немецкого "Meerkaefer", то есть "морской жук" - это была та же "божья коровка". Мне показалось это странным. Позже, будучи на Мёртвом море, когда меня облепили на пляже божьи коровки, слизывая с меня соль. я понял происхождение их названия в немецком языке. В России этого жука зовут "Божья коровка" - очень даже поэтично.
Если она садится на ладонь, дети напевают: "Божья коровка, улети на небо, там твои детки кушают конфетки".
Чтобы тебе было легче разобраться с таким длинным текстом на русском языке, я
с помощью переводчика перевёл его на немецкий:
Ira, ich habe einmal ein Gedicht für Kinder aus dem deutschen "Meerkaefer" übersetzt, also "seekäfer"-es war derselbe "Marienkäfer". Das fand ich seltsam. Später, auf dem Toten Meer, als ich am Strand von Marienkäfern bespritzt wurde und mir Salz leckte. ich habe den Ursprung Ihres namens auf Deutsch verstanden. In Russland heißt dieser Käfer "Marienkäfer" - sehr poetisch.
Wenn Sie sich auf die Palme setzt, singen die Kinder: "Marienkäfer, fliege in den Himmel, da Essen deine Kinder Süßigkeiten".

Иосиф Бобровицкий   20.04.2020 19:26   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Иосиф! Я знаю это явление с побережья Балтийского моря. Божьи коровки хотят окунуться прямо в море. Я думаю, что Вы правы - жуки хотят или нуждаются в соли!
На английском языке жук также называют «ladybird» (элегантная женская птица). Вероятно, из-за красного лакированного тело. Во всяком случае, приятно смотреть этих жуков.
Я использую переводчик Google (http://translate.google.com/?hl=de) и полностью удовлетворен. Я вижу обе языковые версии на экране одновременно. Затем я меняю тексты и меняю различные русские слова. Это хорошо работает для коротких текстов.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   20.04.2020 21:25   Заявить о нарушении
А мы в детстве напевали:
Божья коровка, улети на небо,
Я тебе дам хлеба!

Мещеряков Андрей   12.05.2020 18:49   Заявить о нарушении