Песня. По ст. Эрнеста К. Доусона

По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
Песня, с англ.

В синем воздухе не
Пошеве'лится лист,
Воздух влажен и мглист,
Лишь порой в тишине
Птичий слышится свист.

В чаще леса темно,
Терпко пахнет хвоя.
Здесь святыня моя,
Здесь мне было дано
Ждать явленья ЕЯ.

Я один, и вокруг
Вековечная тишь.
Всё изменится, лишь
Ты очнёшься, мой друг,
И ко мне прилетишь.

Кроны скло'нятся сплошь,
И возропщут листы,
Когда горлинкой ты
В мои руки скользнёшь
С голубой высоты.

Так я жду много лет
Знака,
            глядя в эфир,
Где восходу вослед
Разливается свет,
Исцеляющий мир!




***************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по https://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

***************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Chanson Sans Paroles

In the deep violet air,
Not a leaf is stirred;
There is no sound heard,
But afar, the rare
Trilled voice of a bird.

Is the wood's dim heart,
And the fragrant pine,
Incense, and a shrine
Of her coming. Apart,
I wait for a sign.

What the sudden hush said,
She will hear, and forsake,
Swift, for my sake,
Her green, grassy bed:
She will hear and awake!

She will hearken and glide,
From her place of deep rest,
Dove-eyed, with the breast
Of a dove, to my side:
The pines bow their crest.

I wait for a sign:
The leaves to be waved,
The tall tree-tops laved
In a flood of sunshine,
This world to be saved!


Рецензии
Лев, добрый вечер!
Хороший перевод, ритм, схема рифмовки, прекрасная концовка, но 2 строфа:- в слове хвоя ударение падает на 1 слог "От зноя спасёт хвоя"
Кстати в оригинале хвои нет вообще.
Можно, например, изменить её так: -

В чаще леса темно,
Терпко пахнет сосна
Здесь святыня для нас
Здесь мне было дано
От неё ждать мне знак.

Или как-то по другому.

С уважением

Евгения Федосюк   17.04.2020 23:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения.

Насколько я могу судить, стихи автора довольно музыкальны, у него хороший слух
и хороший вкус, поэтому вариант с неточными рифмами, подобный Вашему, был бы
здесь на мой взгляд неприемлем.

В отношении ударения Вы правы.
"ХвоЯ" мне и самому немного режет (скорее уж колет!) ухо.
Но полной ясности тут все же нет. Я посмотрел несколько источников;
приведу обобщающую цитату из Сети:

<<Нормативным орфоэпические словари указывают произношение «хвОя».
Большой толковый словарь (ред. С. Кузнецов) и Толковый словарь Ушакова как разговорный
вариант фиксируют «хвоЯ, хвоИ», при этом словарь Аванесова такой вариант не рекомендует,
а в «Русском словесном ударении» М. Зарвы он указан как ошибочный.>>
( Текст скопирован с сайта: http://mnogoznay.ru оригинальную статью читайте по ссылке: http://mnogoznay.ru/russkiy-yazyk/udarenie-v-slovah-kak-pravilno/udarenie-v-slove-hvoya.html © )

Благодарю Вас за отклик,

Лев Д.

Левдо   18.04.2020 00:29   Заявить о нарушении
Лев, мне в этой строфе, не нравится не только хвоЯ, но и местоимение ЕЯ.
Реформой правописания 1918 года мёртвое церковнославянское ея было отменено, а живое русское её стало орфографической нормой.
Что же касается моего варианта, он безусловно не идеален. Я не сомневаюсь, что Вы сможете сделать лучше.
С уважением

Евгения Федосюк   18.04.2020 03:26   Заявить о нарушении
Доброе утро, Евгения.

Я бы не сказал, что смысл стихотворения мне полностью ясен.
И м.б. это тот случай, когда дело даже не в смысле: ведь это
экстатическое стихотворение напоминает (на мой взгляд)
своим тоном молитву.
Поэтому старинное и,-да,- церковное "ея" как раз-таки показалось мне
более чем уместным. И уже от этого пошла рифма и появилась "хвоя".

Каждый, конечно, имеет право на свое прочтение и свое мнение.
Спасибо, что Вы его высказали.

Лев.

Левдо   18.04.2020 11:22   Заявить о нарушении