Ч. Буковски - Перед глазами

Однажды зайчонка из плюша
домой из магаза принес,
теперь в его глазках ясных
я вижу укора вопрос:
ему бы играть, да играть бы,
а мне подавай тихий гром.
Вот этой досады засада
стоит между нами стеной.

(с английского)

Charles Bukowski
The Look:

  I once bought a toy rabbit
  at a department store
  and now he sits and ponders
  me with pink sheer eyes:
  He wants golfballs and glass
  walls.
  I want quiet thunder.
  Our disappointment sits between us.


Рецензии
Хорошо перевели!

А мне в голову пришло:
"стоит между нами бугром". (Чушь, конечно))

А что такое glass walls, интересно??

Елена Багдаева 1   10.03.2020 15:42     Заявить о нарушении
Как что, стеклянные стены, что ж ещё?

Сергей Батонов   12.03.2020 06:34   Заявить о нарушении
А откуда они взялись-то??

Елена Багдаева 1   12.03.2020 07:24   Заявить о нарушении
Это уже другой вопрос!

Сергей Батонов   12.03.2020 14:55   Заявить о нарушении
А как бы Вы на него ответили?

Елена Багдаева 1   12.03.2020 21:55   Заявить о нарушении
Обычно стеклянные стены в магазинах
Вот заяц и вспоминает о них и о мячиках, которые рядом лежали

Сергей Батонов   12.03.2020 22:09   Заявить о нарушении
Теперь всё ясно! Спасибо!

Елена Багдаева 1   12.03.2020 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.