Конкурс на лучший перевод стихотворения. 2020

Дорогие друзья! Завершился Конкурс на лучший перевод одного стихотворения
с татарского языка на русский, который проводился с 31 января по 6 февраля 2020 года.

Стихотворение ГУЛЬШАХИДЫ "Кайчандыр шагыйрьлэр пэйгамбэр булганнар..." ("Когда-то поэты были поэтами...").

Гульшахида (29.11.1926 - 7.02.2009), татарский поэт, переводчик, прозаик, член Союза писателей Татарстана.

Переводы можно было прикрепить в виде рецензии под предыдущей публикацией о конкурсе.

Или прислать в соцсетях в личку, что многие и сделали. Спасибо всем!

7 февраля 2020 года подвели итоги.

Лучшие переводы награждаются призовыми баллами на Стихи.ру от организатора, казанского ЛИТО им.Гарифа Ахунова, по решению жюри. А лучшие переводы казанцев и татарстанцев - кн. призамами на ЛИТО им.Гарифа Ахунова и ЛИТО им.М.Зарецкого в Казани на очередных заседаниях, по возможности.

Учреждается также приз народного голосования, это будет зависеть от вас, дорогие читатели, а также авторы! Ваши мнения и пожелания можно прикрепить в виде рецензии под этой публикацией или прислать в личку.

В жюри конкурса вошли известные поэты, переводчики, филологи, журналисты: зам. пред. Союза писателей РТ Рамис Айметов, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер, гл. ред. журнала "Идель" Альбина Абсалямова, Азат Ахунов, кандидат филологических наук, вед. сотрудник Института языка, литературы и искусства АН РТ; Екатерина Аничкина, рук. ЛИТО "Белое перо" (Альметьевск), филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова и Елена Сунгатова, гл. ред. сайта "Культура и искусство в Татарстане".


* * *

Кайчандыр шагыйрьлэр
Пэйгамбэр булганнар.
Галимнэр булганнар,
Падшалар булганнар.

Аларны йортыннан,
Иленнэн куганнар,
Аларны карангы
Зинданда буганнар,
Аларнын башларын
Букэнгэ куйганнар...

Койчандыр шагыйрьлэр
Шагыйрьлэр булганнар.


ГУЛЬШАХИДА (1926-2009),
татарский поэт, прозаик, переводчик


Подстрочник:

***

Когда-то поэты
Были пророками,
Учёными были,
Были правителями.

Их изгоняли из дома,
Лишали родины,
Их душили
В темницах.
Им отсекали головы
На плахе...

Когда-то поэты
Поэтами были.


...............................................

Конкурсные переводы:

* * *

Это было давно,
мы не помним тех лет:
был пророком, учёным,
владыкой поэт,

от семьи и родимой
земли отлучён,
избиваем в застенках,
на плахе казнён.

Далеки и страшны,
и темны те года…
Но Поэтами были
поэты тогда!

Перевёл с татарского Николай Тутышкин (Казань)

* * *

Когда-то пророками звались поэты,
С научными строками знались поэты,
И правили даже порой целым светом.

Отчизны лишали их, милого крова,
Шутя удушали в тюремных оковах,
Секирою главы на плахе рубили…

Когда-то поэты поэтами были.

Марина Мотылек (Алатырь)

* * *

Когда-то поэты
Пророками были,
Учености знак и
Власти носили.

Когда-то поэты
Пророками были
И их за это
На плахе казнили,
Лишали Отчизны,
Лишали семьи,
За то,что пророками
Были они.

Когда-то поэты
ПОЭТАМИ были,
Но их имена
Для удобства забыли.

Наталья Григорьева (Арск)

* * *

Пророчество было в поэзии раньше,
учеными были поэты когда-то,
правители были поэтами даже,
но часто поэты терпели утраты,

их гнали из дома, душили в темницах,
могли головы они вовсе лишиться,
лишали их родины, гнали на плаху,
поэты Поэтами были когда-то...

Пер. с тат. Елена Михалёва (Казань)

* * *
1.
Пророками были когда-то поэты
Из клана учёных, царей и эстетов.

Но их изгоняли за мудрость из дома,
Хотели, чтоб дух у поэтов был сломан.
Казнили на плахах, душили в темницах –
Чтоб люди в пророках могли усомниться!

Когда-то поэты Поэтами были
И мир вещих слов человеку открыли…

Пер. с тат. Валентина Северная (Заполярный)

2-й вариант.

* * *

Когда на Земле ещё не было правил
И тьма управляла людскими умами,
Аллах повелел это срочно исправить
И выслал на Землю пророков с дарами.

Пророки вещали не просто словами,
А рифмою славили промысел Божий,
Цари, мудрецы говорили стихами
И были совсем на других не похожи.

Но люди поэтов понять не желали,
Лишали их почестей, Родины, дома,
В темницах душили и главы рубали –
Им не было слово Аллаха знакомо!

Когда-то поэты Поэтами были,
За это их жизни невежды лишили...

Пер. с тат. Валентина Северная (Заполярный)

* * *

Когда-то поэты были царями,
И мудро народом своим управляли.
Когда-то поэты учеными были,
И мир изучали, науку любили.
И жили когда-то в далёких рассветах,
Поэты - пророки, пророки - поэты.

Из дома их гнали,
Отчизны лишали,
В темницы бросали
И жить не давали.

Когда-то поэты Поэтами были,
Как жаль, что сегодня об этом забыли.

Пер. с тат. Лидия Леготина (Курганская обл.)

 
* * *

В былые времена,
Когда поэтов почитали
Как пророков,
Они умом блистали,
Лишь мудростью
Верховный заняв трон.

Но не постигши мудрости веков,
Толпа гнала их беспощадно,
Забрали всё, что было,
Калечили и били их нещадно,
Лишив воды и хлеба,
Верёвкой душили.

Рубили головы
На плахе…
В былые времена,
Когда поэты были
Не только поэтами,
Но и пророками.

Пер. с тат. Игорь Николаев 5 (Краснодарский край)

* * *

Когда-то поэты
Поэтами были,
Учёными были,
Владыками были.

Их дома лишали,
Их с родины гнали,
Душили в темницах,
На плахах казнили.

Когда-то поэты
Поэтами были.

Пер. с тат. Юлия Сандлер (Казань)


* * *

Поэты были в те века,
Была их участь нелегка.
Пророки – каждый был учён,
Над людом властью наделён.

Лишали Родины творцов
И покидали те свой кров.
Душили в тюрьмах, будто скот,
На смерть вели на эшафот.

Поэты Поэтами были тогда,
А ныне живущие им не чета.

Пер. с татарского Рафаэль Мухутдинов (Зеленодольск)

* * *

Поэты когда-то
Пророками слыли,
Учёными были,
Умами владели.

Их крова лишали
И с родины гнали,
Темницы их ждали
И плахи их ждали.

Поэты когда-то
Всем нужными были.
Поэты когда-то
Поэтами были.

Пер. с тат. Ирина Покровская (Казань)


* * *

Когда-то поэты
Пророками были,
Учёными были,
Вельможными слыли.

Но их изгоняли
И крова лишали,
В темницах душили,
Рассудок рубили -
Без совести, страха -
На жертвенных плахах.

Когда-то поэты
Поэтами были…

Пер. с тат. Жанна Коробова-Рэйдер ( USA, Athens, Georgia )

 
* * *

Поэты в преданьях
Пророками были,
Природу вскрывали
Кинжалами слов.

Их гнали в пустыни,
Им главы рубили,
Безродных, душили
Цепями оков.

Но нынче поэты
Лишь пишут сонеты.

Пер. с тат. Марсель Загидуллин (Казань)


1 вариант.

* * *

Когда-то поэты
Учёными были,
Имели признанье,
Пророками слыли.

Лишали их дома,
Отчизны лишали,
Душили в темницах
И головы им отсекали.

Когда-то поэты
Поэтами были.
Как жаль, что сегодня
Об этом забыли.

Пер. с тат. Гульнара Тагирова (Казань)

2 вариант.

* * *

Когда-то поэты учёными были,
Многое знали, мудрыми были.
Науку, ученье продвигали вперед,
Царями своими считал их народ.
И все они жили в странах далёких,
Пророки - поэты, поэты - пророки.

За правду свою их жизни лишали,
Казнили на плахе, из стран изгоняли.
И судьбы их были довольно жестоки,
Пророки - поэты, поэты - пророки.

Когда-то поэта считали поэтом,
Как жаль, что сегодня забыли об этом.

Пер. с тат. Гульнара Тагирова (Казань)


* * *

Всесильными были когда-то поэты,
Царями, пророками канули в лету.
 
Из дома изгнав, их крова лишали,
И головы светлые им отрубали
 
на плахе. В темницах жестоко гноили...
Но были поэты. Поэтами были.

Пер. с тат. Алсу Валеева (Казань)

* * *

Когда-то поэты
Пророками были,
Учёными были,
Царями - порою.

Лишали их крова,
С Отчизны их гнали,
Поэтов в темницах
Душили, давили…
На плахах поэтам
Главы рубили.

Когда-то поэты
Поэтами были.

Пер. с тат. Рамиля Тимуршина-Зарипова (Нурлаты)

* * *

Когда-то пророками были поэты,
служили наукам и были царями,
потом же сживали поэтов со свету,
из дома в чужую страну изгоняли,
и отсидев без вины в заточенье,
в мрачной темнице в одной лишь рубахе,
гордо кричали свои изреченья,
когда голова лежала на плахе.
Когда-то пророками были поэты...

Пер. с тат. Айгуль Исмагилова (Казань)


Рецензии
Добрый всем вечер! Во первых, СПАСИБО за интересный и полезный конкурс!
В каждом переводе можно отметить удачные и не очень строчки, конечно это для многих "проба пера" и для меня тоже. А для кого то и экспромт.
Удачнее и ближе к авторскому тексту и ритму показались работы
М. Загилуллина, Ю. Сандлер, В. Северной.
У Е. Михалевой и Н. Григорьевой дана развернутая смысловая картина.
Если бы сейчас я писала вновь свой перевод, кое что бы изменила, чтобы войти глубже в смысл авторского текста.
Молодцы все: и организаторы и участники :)))

Покровская Ирина 78   07.02.2020 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! А также спасибо всем участникам и членам жюри! все от души и плодотворно потрудились...

С уважением,

Наиля Ахунова   07.02.2020 22:17   Заявить о нарушении
спасибо, Ирина....

Елена Михалёва   08.02.2020 07:50   Заявить о нарушении
Поздравляем! Иногородним участникам-дипломантам мы перечислим призовые баллы, а жителей Казани, Арска и Зеленодольска ждут книжные призы на очередных заседаниях казанских ЛИТО им. Гарифа Ахунова и ЛИТО им.М.Д.Зарецкого.

С теплом,

Наиля Ахунова   08.02.2020 14:27   Заявить о нарушении
Бик зур рахмат, Наиля!

Покровская Ирина 78   08.02.2020 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.