Эмили Дикинсон. Дорожка. Перевод

Она не создана людьми, -
Воображеньем глаз, - 
Пчелы пролётка пролетит 
И птички тарантас.

Есть ли дорожка в городе    
Такая где нибудь?   
Да, всё равно, - мне не на чем 
Вершить по ней свой путь.

Текст оригинала:

Emily Dickinson
A Little Road

A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.

If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh,--no vehicle
Bears me along that way.


Рецензии
Просто моё слышанье
http://www.stihi.ru/2019/06/24/7423_
___________________
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.01.2020 14:24     Заявить о нарушении
Прочитал, Сергей, - нормальный перевод. Для пущего соответствия оригиналу надо больше тумана, а казалось бы, зачем?

Вячеслав Чистяков   05.01.2020 15:29   Заявить о нарушении
Слава, спасибо.
Именно за слово "нормальный",
ни больше и ни меньше, - т.к. "норма" и есть мера перевода.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.01.2020 17:35   Заявить о нарушении