Педро Салинас. Если б ты позвалА меня...
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Если б ты позвалА меня –
если б только позвАла!
Я бы всё бросил,
я бы выкинул всё:
ценники, каталОги,
лазурь океана на картах,
все дни с их ночами,
все телеграммы старые
и даже саму любовь.
Ты, не любящая меня –
если б меня ты позвАала!
Я всё ещё ожидаю твой голос:
по телескопам, вниз –
со звезды,
по туннелям и зеркалам,
по годам високосным придти
он может. Не знаю, каким маршрутом.
Но каким-то волшебным – всегда.
Ведь если ты позовёшь меня –
– если б ты позвалА меня, если б только позвАла! –
это будет лишь чудом:
ни разгадать, ни помыслить.
Но никогда с твоих губ, что я целую,
никогда не слетит уже больше:
"Не уходи".
"Si me llamaras..."
Si me llamaras, si,
si me llamaras!
Lo dejaria todo,
todo lo tiraria:
los precios, los catalogos,
el azul del oceano en los mapas,
los dias y sus noches,
los telegramas viejos
y un amor.
Tu, que no eres mi amor,
si me llamaras!
Y aun espero tu voz:
telescopios abajo,
desde la estrella,
por espejos, por tuneles,
por los anos bisiestos
puede venir. No se por donde.
Desde el prodigio, siempre.
Porque si tu me llamas
-si me llamaras, si, si me llamaras!-
sera desde un milagro,
incognito, sin verlo.
Nunca desde los labios que te beso,
nunca desde la voz que dice:
"No te vayas."
Свидетельство о публикации №119122401226
Туннели и зеркала - это атрибуты телескопов, к тому же. (Туннели - в переносном смысле). У телескопов - сложная конструкция, говорю как инженер (хоть и не по телескопам)).
Далее идем. "ценники, каталОги" - тут надо учитывать что папа автора был коммерсантом, - хоть и умер, когда автору было 6 лет. Притом, в оригинале ведь не ценники никакие, а цены или ценные (дорогие сердцу) вещи. Но вещи у меня в строку не влезли)). Может, сын сначала тоже увлекался коммерцией, кто его знает?... Но известно, что он (сам Педро) закончил юрфак (или просто учился там?). Хотя каталоги - это экономика, а не юриспруденция.
А на "саму любовь" он ополчился с горя - и готов ею пожертвовать как самым дорогим, что у него есть - ради того лишь, чтоб "она" его позвала.
Остальное всё понятно.
Елена Багдаева 1 24.12.2019 22:59 Заявить о нарушении
Во-первых, я подозреваю, что она (его любовь) умерла.
Тогда не понятно, почему он говорит: Tu, que no eres mi amor
А во-вторых, если предположить, что он ее раньше любил,
а сейчас другую любит. Тогда может и складывается, что он жертвует
нынешней любовью ради прошлой. Но тогда получается, что он все равно
ее любит, а не нынешнюю.
В общем, мужчине без женской помощи никак не разобраться)
Сергей Батонов 25.12.2019 04:03 Заявить о нарушении
Авто женился в свое время (на своей жене, имени не помню). Потом стал ей изменять с одной англичанкой-испанисткой, своей студенткой. Жена даже покушалась по этому поводу на самоубийство. Но, поскоку эта испанистка уехала потом домой и жила в др. стране, то их любовь перешла в переписку, а потом эта испанистка вообще вышла замуж за кого-то там.
В интернетах эту его возлюбленную называют его "тайной любовью". Он о ней и писал все свои любовные стихи (и прославился как раз как мастер любовных стихов). "Ту но эрес ми амор" - это потому, что они жили в разных странах и не было возможности встречаться, то есть - если говорить грубо-натурально, то можно было бы перевести этот пассаж как "мы с тобой не спим вместе". Она при этом оставалась жива-здорова, а он прожил всю свою жизнь (всего-то - 51 год!) со своей женой и родил с ней одну (или двух? - не помню) дочерей. Впоследствии его дочь опубликовала его письма к невесте (т.е. к его будущей жене) и письма к этой "тайной возлюбленной).
Елена Багдаева 1 25.12.2019 23:22 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 26.12.2019 02:28 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 26.12.2019 05:11 Заявить о нарушении