Българската шевица - Болгарская вышивка

БЪЛГАРСКАТА ШЕВИЦА
На майсторката Донка Богомилова

Тя е знакът, дошъл от небето -
по сърцата оставя следи,
тя се ражда по тъкани меки,
бод по бод от ръцете добри.

Цвят до цвят, пеперуди и птици,
тя е слънце и ярки лъчи,
в нея чувства невидими бликат,
който може, ще ги различи.

Тя е знак със история дълга,
скрита в ракли, в момински чеиз,
тя е знак за любов и за мъка,
тя надежда е в погледа чист.

Поколения пазят следите -
тя е ритъм и вяра, и Бог...
Нито времето, нито бедите
ще изтрият вълшебния код.

Тя е българска радост и порив,
тя е тиха надежда и зов,
тя под тихия български покрив
пази знака за вечна любов!

21.11.2019 г., 05:30 ч., София
Мария Шандуркова

БОЛГАРСКАЯ ВЫШИВКА
Мастерице Донке Богомиловой
http://stihi.ru/2019/11/22/10170
Перевод с болгарского Сергея Маркуса

Видишь знаки, спущенные с неба,
Что в сердцах оставили следы?
В мягких нитях, как колосья к хлебу,
От стежка к стежку взросли, добры.

Цвет к цветку, как бабочки и птицы,
Сшиты солнца яркие лучи:
В них прочтёшь нетканые страницы,
Если шов сердечный различишь.

В них расшиты таинства историй,
Спрятанных в девичьих сундуках,
Перекрестья и любви и горя,
Свет надежд и чистоты в глазах.

Предков след по ниточкам следите:
В них сам ритм, и вера, Сам Господь…
Ни дожди, ни беды, не сотрите
Знаков волшебства узорный код!

Радость всех болгар и упованье,
Тихая надежда, светлый зов,
Над родимым небом, вышиванье,
Вечной сохрани любви покров!

22 ноября 2019 года - Донка Богомилова – руководитель «Клуба друзей гобелена, болгарской вышивки и прикладных искусств» (София).

Болгарская вышивка
Вышиванчице Донке Богомиловой
 http://www.stihi.ru/2019/11/25/5834
Перевод с болгарского Александра Борисова

Этот знак нам ниспосланный с неба,
Он на сердце оставил следы.
Возникает на ткани, где б ни был,
Стежка к стежке от доброй руки.

Всё цветочки, всё бабочки, птицы,
Это солнца златые лучи.
Эти чувства невидимо близки,
Разве можно нам их различить.

Это знак ожиданья и муки,
В платьях девушек, что в сундуках,
Этот знак о любви и разлуке,
И надежды в девичьих глазах.

И хранит поколения вечность
Этот ритм и божественный ход.
И ни время, ни горе, ни бедность
Не стирают волшебный тот код.

В нём Болгария трепетно дышит,
Здесь надежды и радость, и кров,
Где под тихой болгарскою крышей
Сохраняется вечно любовь!


Перевод на польский: Просто Дорота
http://www.stihi.ru/2019/12/01/448
BULGARSKI HAFT
Mistrzyni rekodziela Donce Bogomilowej

Znak to jest, ktory z nieba przychodzi-
Bo niejedno porusza on serce.
Na tkaninach on miekkich sie rodzi,
Szew za szwem dobre tworza go rece.

Sa w nim kwiaty, sa ptaki, motyle,
Z niego slonce sle jasne promienie,
Potok uczuc tajemnych zen bije-
Kto czuc moze, rozpozna bezblednie.

Mowi on, jak sie losu toczyly
Skryte w skrzyniach z posagiem koleje,
Jak z cierpieniem splatala sie milosc,
Jakie w oczach sie skrzyly nadzieje.

Brzmi w nim echo minionych pokolen,
Zycia rytm, sila wiary, moc Boga...
Ani czas, ani dole-niedole
Zatrzec kodu boskiego nie moga.

Jest on ducha Bulgarii odblaskiem,
Wznioslych dazen nadziei, radosci.
Pod zacisznym on dachem bulgarskim
Trwa na strazy odwiecznej milosci!


Рецензии
Скъпа Мария, аз също се опитах да се занимавам с ръкоделие (макар само с думите :)). Много ще се зарадвам, ако погледнете моята полска "шевица":

http://stihi.ru/2019/12/01/448

С уважение и топлота,

Дорота

Просто Дорота   02.12.2019 22:22     Заявить о нарушении
Мила Дорота! Вашата "шевица" е невероятно красива! Благодаря от сърце!
С обич!
Мария

Мария Шандуркова   02.12.2019 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.