Кармен Матуте. После соития

Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


В оцепенелые ночи
заполненные телами
с их легкостью одичалой
от запаха слив набухающих
и миражей в которых желанье
саднит как ржавый кинжал –
твое наслаждение
меня уничтожить хочет
– любовь которую не исправишь –
среди ледяных рак`ушек
и венчиков полуувядших

Затем
песнопенье идет на убыль
под спудом сладости темной
и тоскливых вопросов



   POST COITUM

En las noches quietas
pobladas por cuerpos
de levedad salvaje
por el olor de gravidos ciruelos
y espejismos en que el deseo
como un punal mohoso duele
tu placer me aniquila
-irredimible amor-
entre heladas caracolas
y corolas lividas

Luego
un cantico se inclina
bajo el peso del deleite oscuro
y la pregunta triste


Рецензии
Восхищаюсь, как она (и Вы) передаёте сложную гамму ощущений после того, что в заголовке
Но вместо болит предложил бы саднит

Сергей Батонов   21.11.2019 04:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Беру "саднит"! (У меня был вариант аж "свербит"))).
Я еще вдобавок поменяла "тяжесть" на "спуд", в самом конце - штоб красивше было)).

А насчет "гаммы ощущений" - так это ж всё из жизни взято, один в один, как грится... Всё весьма просто и обычно...

Вы почитайте лучше еще один наш с Кармен стишок - он мне оч. нравится:
http://www.stihi.ru/2019/11/21/1115

Елена Багдаева 1   21.11.2019 06:51   Заявить о нарушении
Хорошо найдено под спудом!

Сергей Батонов   22.11.2019 13:28   Заявить о нарушении
Это меня сверху верху осенило))

Елена Багдаева 1   22.11.2019 17:30   Заявить о нарушении