Кармен Матуте. Песнь

Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Дай же, любимый,
мне, упрямой,
поймать твое дыханье,
единственный во рту
пряча поцелуй,
и без боязни   
до корня дай добраться
твоего горячего,
до запаха мужского,
тирана моих бёдер.
Дай же перед зеркалом
пройдусь тебе по телу
     губами босыми,
желаньями моими
     и снами.

    Дай мне, любимый,
    здесь, под олеандрами,
    вновь тебя выдумать.*

__________________________
*Согласно поверьям, олеандр
способствует очищению организма,
притягивая к себе вредные вещества
и высвобождая зажатую ими силу
любви.



  CANTARES

Dejame amado
obstinada
perseguir tu aliento
llevando en la boca
un solo beso,
y sin temores
llegar a tu raiz violenta,
a tu aroma de hombre
verdugo de mis muslos.
Dejame ante un espejo
transitar tu cuerpo
con mis descalzos labios,
con mis deseos y mis suenos

       Dejame amado
       junto a las adelfas
       inventarte nuevamente.


Рецензии
Вот уж, действительно без боязни написано и переведено!
Хорошо про корень, ясно по крайней мере, о чем речь, а то в другом стихе у Вас плоть - пока не заглянул в оригинал, не догадался.
пряча=скрывая
снами=мечтами
выдумать=придумать

Сергей Батонов   08.11.2019 15:13     Заявить о нарушении
Секунду назад опять переделала пару строчек (сто раз уже напеределывала: замучилась слов`а втискивать, чтобы сохранить длину строк оригинала (не говоря уже о смысле))

"Скрывая" было у меня в вариантах, но решила отказаться, поскольку "пряча" не так сильно заритмизировано, как "скрывая" (и поэтому делает стих более непосредственным и экспрессивным), и, кроме того, я хотела сохранить консонанс "пряча - горячего" (на "ч"), да и потом, "пряча" - это всё же не "скрывая")).

"мечтами" - слюняво (плюс рушится нужный мне ритм).

"придумать" - слищком конкретно и не так "задумчиво", как "выдумать")).

Спасибо за разбор!(но в том стихе кроме "плоти" ничего более не подошло, хоть убей: ни "фаллос", ни "корень - тем более, ни т.п. : РЯ для этого не подходит, сами знаете, а если поставить, к примеру, "пенис" или "гениталии", то снижается поэтический уровень и добавляется медицина)). Испаноязычные ловко приспособили для этого слово "sexo": для всего такого подходит, не уводит в сторону и нормально встраивается в поэтику языка. А нам бедным что делать-то??). Придумала щас дать хоть разрядку на "плоти" - вместо курсива...

Елена Багдаева 1   08.11.2019 16:27   Заявить о нарушении
Да, разрядка самое то в этом случае..

Сергей Батонов   08.11.2019 18:29   Заявить о нарушении
Спасибо, что одобрили - а то сплошные потери))

Елена Багдаева 1   08.11.2019 21:47   Заявить о нарушении