Роберт Геррик. H-145 На жену, которая умерла, сойд

Роберт Геррик
(H-145) На жену, которая умерла, сойдя с ума от ревности

С ревностью своей она
В склепе, здесь, погребена.
Тише! Шум наружный вняв,
Обе злой проявят нрав –
Так, что даже Смерть потом
Успокоит их с трудом.



Robert Herrick
145. UPON A WIFE THAT DIED MAD WITH JEALOUSY

In this little vault she lies,
Here, with all her jealousies:
Quiet yet; but if ye make
Any noise they both will wake,
And such spirits raise 'twill then
Trouble death to lay again.


Рецензии
Начало и концовка – ОК. В серединке 3-я строка стиха никак не отражена, с призывом не шуметь, иначе… и далее по тексту. У Вас «восстав» представлена как неоднократная реальность (как только шум услышат), чего нет в стихе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 16:20     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А я "призыва не шуметь" не увидел. У Геррика: "Пока тихо, но если вы любым шумом разбудите их обеих..." и т.д. Здесь, кмк, просто констатация того, что уже не раз случалось, поэтому ему известно, что будет дальше... Да и так ли важно, как передать содержание: в форме призыва или как-то ещё. Главное - передать главное!😀 То, что любой посторонний шум пробуждает ревность в ревнивой жене, и никак она не успокоится – даже на том свете.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.10.2019 18:16   Заявить о нарушении
Так это и есть призыв не шуметь, дальше уже гротеск, типа того – зашумите, она встанет и такое вам устроит... Но это не значит, что женщина уже вставала неоднократно из могилы и устраивала скандал тем, кто шумит…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 18:55   Заявить о нарушении
Почему не значит? Призраки бродят по Европе...😀 Ревность не бывает одноразовой. Призрак ревнивицы может не раз восставать из могилы, как только находит повод для ревности.
В общем, я не вижу здесь большой ошибки. Вполне допустимое отклонение от оригинала, не искажающее основную мысль...
Ещё раз спасиБо!
А Вы, похоже, теперь действительно в отпуске – раз нет доступа к книгам...😀😀 Ну, тогда хорошего Вам отдыха!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:39   Заявить о нарушении
Призраки бродили по Европе и забредали в Англию...
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.11.2019 08:26   Заявить о нарушении
Хочу поправить 3, 5 и 6 строки:

С ревностью своей она
В склепе, здесь, погребена.
Но шумок наружный вняв,
Злой они являют нрав;
Даже смерть, восстав при том,
Усмиряет их с трудом.

Сергей Шестаков   06.07.2024 23:04   Заявить о нарушении
Было:

Шум услышат – и, восстав,
Злой они являют нрав;
Даже смерть с большим трудом
Усмиряет их потом.

Сергей Шестаков   07.07.2024 08:06   Заявить о нарушении
Повторюсь, похоже, но всё-таки, думается, «if ye make Any noise» здесь указывает на призыв не шуметь у этой могилки, на этом построена ирония у Геррика - не на отвлечённом «шумке», а на том, что всем надо тут вести себя тихо, иначе будет то-то и то-то)). И ещё – смерти вряд ли надо «восставать», она всегда при деле))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.07.2024 11:25   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Вы правы.
Такой вариант поставил:

С ревностью своей она
В склепе, здесь, погребена.
Тише! Шум наружный вняв,
Обе злой проявят нрав –
Так, что даже Смерть потом
Успокоит их с трудом.

Сергей Шестаков   07.07.2024 13:42   Заявить о нарушении
Годится! "вняв" тяжеловато по звучанию и более привычно с дат. падежом, но это уже "третьего порядка".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.07.2024 18:37   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, с дательным падеж больше примеров. Но "Пророк" Пушкина один их перевешивает!😁

И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

Сергей Шестаков   07.07.2024 18:55   Заявить о нарушении