Сюрпризик Моря. Стихи Трёх Народов
... Этот же стишок блестяще перевела на Польский язык и поэтесса Просто Дорота
ВЕЛИЧКА НИКОЛОВА - ЛИТАТРУ 1 /БОЛГАРСКИЙ/
ВЪЛНИТЕ И ДЕТЕТО, ЗА ДЕНЦА ВЪЗРАСТНИ
Ленив следобед. Тишината кряка.
Морето дипли мирните вълни.
Едно дете на пясъка прикляка
и почва да си прави язовир.
Вълна игрива вирът му отнесе,
погълна и лопатката подир,
но друга - бисер в мида му донесе
и в детската душа настъпи мир.
http://stihi.ru/2019/09/29/5190
FALE I DZIECKO, DLA DZIECI I DOROSLYCH
ПРОСТО ДОРОТА /ПОЛЬСКИЙ/
Dzien sennie mija. Cisza robi wrzask tu.
Spokojne dotad morze marszczy sie.
Malenstwo jakies kleczy juz na piasku-
Jeziorko tuz przy brzegu zrobic chce.
Wtem psotna fala dolek jego zmiotla,
Lopatke tez zachcialo jej sie zjesc,
Lecz druga- perle w muszli mu przyniosla
I w sercu dziecka znow radosnie jest.
© Copyright: Просто Дорота, 2019
Свидетельство о публикации №119100702023
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении
Другие произведения автора Просто Дорота
Рецензии
Написать рецензию
СЮРПРИЗИК МОРЯ. /Борис шахов 2/ Проба Перевода
Сонный денёк… тишина-то какая!
Море полощет ленивые волны…
Песочек малыш, на коленках копает,
Озеро сделал, и дамбу построил.
Игриво волна дамбу вмиг поглотила,
В озеро, въехав - лопатку снесла!
Другая волна – радость вдруг подарила!
В ракушечке жемчуг ему - принесла!
...........................................
Свидетельство о публикации №119100909183
С уважением Валентина.
Валентина Яценко Белявская 17.10.2019 21:47 Заявить о нарушении