Жан де Спонд. Сонет

Ха! Подумать можно, что мало умирает
Людей на поле брани и войны,
Кто в бездне моря, кто в сырой земле главу склоняет,
Но к вечеру устав, все мирно засыпают наперекор вражде.

В порту кого-то с моря всей семьёю ждут,
Кого-то на земле. От ужаса порою исцеляется и враг,
Хоть жить хотят, не берегут скудельный свой сосуд,
Забыв, что хрупкий он, и позабыв на время страх.

Я вижу, как пируют черви на полях,
После баталий вырастают горы тел людей,
При полном совпадении с амбицией червей!

Не уж-то, кто-то здесь сорвёт изрядный куш?
Вы их накапливаете горы мёртвых душ!
Они как звёзды падают с небес.

2019. Вольный перевод с французского языка.
Фото поэта из интернета.


Рецензии
Здравствуйте, Виктор! А не могли бы Вы уточнить, какой именно сонет де Спонда Вы перевели и показать оригинальный текст? Вероятно, это стихотворение из цикла "Сонетов смерти"?

Тамара Жужгина   13.09.2021 14:35     Заявить о нарушении
К сожалению, я не сохраняю черновики, Нашёл в интернете только два фрагмента текста. Скорее всего, это и 13 сонета Jean de Sponde Sonnete «Sur la mort»
E vois ces vermisseaux bastir dedans leurs plaines
Les monts de leurs desseins, dont les cimes hautaines
Semblent presque esgaler leurs cœurs ambitieux.
Géants, où poussez-vous ces beaux amas de poudre ?
Vous les amoncelez ? Vous les verrez dissouldre :
Ils montent de la Terre ? Ils tomberont des Cieux.
С уважением.

Виктор Жданов 2   14.09.2021 00:22   Заявить о нарушении
Большое спасибо за оригинал, по этим строкам возможно выйти на полный текст. Но вряд ли это текст 13-го сонета. И это точно не 2-й, не 9-й и не 12-й (их тексты мне хорошо известны). Французы выделяют всего двенадцать медитаций Ж. де Спонда на тему смерти, в форме сонетов, и называют их "Сонетами смерти" ("Sonnets de la mort"). Возможно, в каких-то популярных источниках их стали называть Сонетами о смерти. Сам де Спонд назвал их по-другому.Но это другая история.
Очень признательна Вам за ответ.

С уважением Т.Ж.

Тамара Жужгина   14.09.2021 12:10   Заявить о нарушении