Иммигрантка. Яков Азриэль. С английского

Яков Азриэль

Иммигрантка
 
Перевод с английского Фриды Шутман

Здесь хорошо и мы с тобой едины?
Земля, в которую меня привел ты,
Совсем на многие другие непохожа.
Я слишком медленно учусь все понимать,
что ново для меня? Привычки новые и
новые законы. И музыка - меня ты научил
играть на саксофоне, барабане.
И, правда, новым танцам тоже научил,
держа меня за руку?
И, несмотря на мой смешной акцент
и все попытки верно говорить;
И то, как я ношу одежду, и во сне общаюсь
с пернатыми на разных языках,
Которые тебе все неизвестны,
Ты, правда, всё равно в меня влюблён?


ОРИГИНАЛ:
Yakov Azriel

THE IMMIGRANT

Here is good, yes? We are one, yes? This land
of love you’ve brought me to is different from
all lands I’ve known before. I have become
a resident who learns to understand—
a little slowly, yes?—new customs and
new laws. New music, too—to play a drum
and saxophone, you’ve taught me, yes?—and some
new dancing steps, you lead me, hand in hand.
Despite my funny accent and the words
I mispronounce; despite my failure to
improve my speech; despite the way I dress;
despite my dreams in which I speak to birds
in foreign languages unknown to you,
you love me as I am, you love me, yes?

2018


Рецензии
Смотрите, Фрида, ваша работа наверняка имеет место, поскольку заставила приглядеться к оригиналу и самому сделать вариант.http://www.stihi.ru/2019/08/20/8401

Мне увиделось, что вы посчитали что речь идет об отношениях между женщиной и мужчиной. Хотя на самом деле речь идет об отношениях иммигранта с новой страной.
Сильно подозреваю что речь как раз об Израиле и идет. Именно это я и постарался в своем варианте отразить. Ну и очевидно что у Азриэля - сонет. И соблюсти формат просто обязательно. У вас же получилось милое стихотворение по мотивам.
Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   20.08.2019 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо большое за внимательное прочтение и ценный совет, Анатолий! Вы абсолютно правы. Моя поспешность привела к тому, что я не перевела понравившееся мне стихотворение так, как нужно. Это, действительно, сонет, причём смесь французского (в катренах - abba/abba)и итальянского (в терцетах - cde/cde)… Я соберусь с силами, и постараюсь перевести, как надо... Есть ещё нюансы, но о них не хочу здесь писать...

Ещё раз, большое спасибо!
Всех благ!
С уважением, Фрида.

Фрида Шутман   22.08.2019 17:30   Заявить о нарушении
Я бы предложил еще один текст по теме http://www.stihi.ru/2018/11/23/479

Может быть вы что-то знаете про автора?

Анатолий Фриденталь   22.08.2019 18:42   Заявить о нарушении
Yakov Azriel: “I was born in New York City in 1950, and came to live in Israel in 1971, after finishing my BA in Brooklyn College. Although I no longer live in America, and although I speak Hebrew well, I feel more comfortable writing poetry in English than in Hebrew. I am not sure that the fact I no longer live in the country of my birth is reflected in my poems, but I do believe being at home in more than one language and more than one culture can give a writer a greater perspective and hopefully greater depth. In a sense, we are all strangers.” (web)

http://www.rattle.com/the-immigrant-by-yakov-azriel/

Михаил Моставлянский   18.03.2020 22:47   Заявить о нарушении