Фуга смерти. Пауль Целан

Черное млечиво рани мы пьем вечерами
Пьем его утром и в полдень мы пьем и ночами
И пьем мы и пьем мы
Мы в небе копаем могилу себе – там не будет нам тесно
Тот, кто в этом доме живет, – он змей заклинает он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото кудри твои, Маргарита
Закончит письмо и выходит из дома под звездное небо он свистнет собак подзовет
Свистком он евреев зовет:  могилу в земле себе ройте
И пойте пока, а позже черед танцевать

Черное млечиво рани мы пьем среди ночи
Пьем его утром и в полдень и пьем вечерами
И пьем мы и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото кудри твои, Маргарита
Пепел кудри твои, Суламифь
Мы в небе копаем могилу себе - там не будет нам тесно
Кричит он, нет, ройте в земле, да  поглубже - одним, а другим – играйте и пойте
Хватается за кобуру, там железо блеснет, выкатит в гневе глаза, они у него голубые
Глубже вонзайте лопаты одни, а другие играйте живее

Черное млечиво рани мы пьем по ночам
Пьем его полднями утрами пьем вечерами
И пьем мы и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, золото кудри твои, Маргарита
Пепел кудри твои, Суламифь,  его слушают змеи

Кричит, смерть играйте нежнее, Смерть - это германский маэстро
Кричит, скрипки касайтесь печальней,  как  в воздухе дым уплывает
Туда, к облакам, там могила для нас, там не тесно

Черное млечиво рани мы пьем по ночам
Пьем его полднями Смерть это германский маэстро
Пьем вечерами и утром и пьем мы и пьем мы
Смерть это германский маэстро, глаза у него голубые
Он шарик свинцовый припас для тебя вы встретитесь точно

Тот, кто в этом доме живет, золото кудри твои, Маргарита
Он травит собаками нас и в небе нам дарит могилу
Его слушают змеи Смерть мечтатель, германский маэстро

Золото кудри твои, Маргарита
Пепел кудри твои, Суламифь




===================
Paul Celan:


Todesfuge


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den L;ften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete


er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine R;den herbei
er pfeift seine Juden hervor l;;t schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith


wir schaufeln ein Grab in den L;ften da liegt man nicht eng


Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen


Er ruft spielt s;;er den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine R;den auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und tr;umet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


Рецензии
Ида,если что-то понимаю в поэзии, то это шедевр.
Спасибо.
זהב שערך מרגריטה
אפר שערך שולמית

Сергей Коломицын   24.10.2025 07:32     Заявить о нарушении
Сергей, Спасибо огромное Вам! Надеюсь, у Вас всё хорошо. Если Вам интересно, у меня на странице есть еще заметка "О переводе Фуги Смерти Целана" - это меня попросили написать на "Поэзии.ру", где этот перевод тоже опубликован.
С признательностью.

Ида Лабен   24.10.2025 09:52   Заявить о нарушении
Ида, дорогая, конечно прочёл.
Даже пытался высказаться на эту тему, но решил, что лучше не морочить Вам голову своими домыслами и не опубликовал комментарий.

Сергей Коломицын   24.10.2025 12:01   Заявить о нарушении
Ну и зря, мне было бы интересно.)

Ида Лабен   24.10.2025 14:59   Заявить о нарушении
А я Вам оставила под новым переводом рецензию.)

Ида Лабен   24.10.2025 15:00   Заявить о нарушении
Ида, спасибо Вам огромное за отзыв.
Буквально полчаса назад говорил о Вашем переводе с доктором Моше Меиром. Он не знает русского языка, но Целан ему очень близок.
Понимаете, в чём дело,- скорее всего ключ к понимаю текста находится в его переводе на иврит. Целан, по всей видимости, мой оооочееь дальний, но всё же родственник со стороны жены.Отей моей супруги дожил почти до ста лет и рассказывал, что в хедере они учили иврит. Для молитвы и чтения ТОРЫ.
Не могу судить однозначно, но есть высокая вероятность того, что Целан размышлял , или , по крайней мере,
использовал некоторые богословские термины, когда писал фугу.
Я слышал аудиозапись Фуги в исполнении автора и , может быть ошибаюсь, но мне там подтекстом чувствовался весьма сочный идиш.
Если рассматривать "рассвет" в контексте библейского текста, то новый день заходит именно в канун ночи... книга בראשית в помощь.
Или возьмите классическую молитву שחרית , которую в любой синагоге начинают после 5 утра.
זנדבנק...или Зандбанк на иврит первую строку переводит очень просто:
חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים עִם עֶרֶב

חלב שחור של שחר тут и игра слов и религиозный подтекст и всё сразу ясно и понятно любому сыну Ветхозаветного Израиля.
И так дальше можно бесконечно раскручивать анализ текста, как это делали Мацих, Бер Сэла...как делают сейчас
Жаринов или Вайскопф
В любом случае,мне кажется, что Вы интуитивно попали в точку и Ваш перевод гораздо ближе к тексту, чем у Седаковой, например.

Сергей Коломицын   29.10.2025 11:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Я думаю, что Вы абсолютно правы и в оригинале стихотворения, как и в сознании и даже бессознательном Целана смыслы, закодированные в иврите и перешедшие в идиш, занимали значительное место, как и у всякого иудея, получившего традиционное воспитание и образование. Даже мой папа успел в детстве приобщиться, хоть это и было уже советское время. Ему родители нанимали учителя иврита и Торы. И я, вероятно, что называется, в тренде, хотя меня всему этому, конечно, не учили.Но религиозные коннотации тут есть, конечно. И аллюзии к немецкой философии и литературе, которые Целан прекрасно знал. И мне кажется, что многие переводчики тут идут на ощупь, а смысл четко просматривается. И особенно неправильно переводить - "пепельные волосы твои, Суламифь", получается, что здесь указание на цвет волос, тогда как они просто стали пеплом...

Ида Лабен   29.10.2025 13:29   Заявить о нарушении
Да.
Опять же, на иврите это звучит великолепно:
אפר שערך שולמית
Даже светский иудей тут же вспомнит :
כי עפר אתה ואל עפר תשוב
И текст Целана начинает светиться.
Наверно, здесь, в первую очередь, нужно говорить не о литературе и поэзии,но про юнгианское коллективное бессознательное.
Четверть века назад доктор Амос Гилад в Иерусалимском Университете вёл прекрасный курс лекций на эту тему.

Сергей Коломицын   29.10.2025 13:51   Заявить о нарушении
А я вот думаю, что не только коллективное бессознательное. Хотя оно в первую очередь. Но ещё и то, что Целан после пережитого изменился и на уровне сознания. И, возможно, осознанно вложил всё это в стихотворение.

Не изменить ли начальную строку в соответствии с вариантом "пьём с вечера (рассвет)"... Тогда потеряется непрерывность, которую подчеркивают все русские переводы (пьем и утром, и днём, и вечером, и ночью". А что появится взамен? Не знаю пока...

Ида Лабен   29.10.2025 15:49   Заявить о нарушении
חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים עִם עֶרֶב

שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁוֹתִים עִם לַיְלָה

שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים

כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף

אִישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים הוּא כּוֹתֵב

כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה

כּוֹתֵב וְיוֹצֵא אֶת הַבַּיִת רוֹשְׁפִים כּוֹכָבִים הוּא שׁוֹרֵק לִכְלָבָיו שֶׁיָּבוֹאוּ

שׁוֹרֵק לִיהוּדָיו שֶׁיֵּצְאוּ וְיִכְרוּ בֶּעָפָר בּוֹר קֶבֶר

פּוֹקֵד עָלֵינוּ פִּצְּחוּ בִּנְגִינוֹת לַמָּחוֹל

 

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה

שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁוֹתִים עִם עֶרֶב

שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים

אִישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים הוּא כּוֹתֵב

כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה

אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית אֲנַחְנוּ כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף

 

הוּא קוֹרֵא הַעֲמִיקוּ לִדְקֹר בְּמַלְכוּת הֶעָפָר אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם וְשִׁירוּ נַגְּנוּ

הוּא שׁוֹלֵחַ יָדוֹ לַבַּרְזֶל בַּחֲגוֹר וּמֵנִיף בְּיָדוֹ וְעֵינָיו תְּכֻלּוֹת

הַעֲמִיקוּ לִדְקֹר בָּאֵתִים אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם הַמְשִׁיכוּ נַגְּנוּ לַמָּחוֹל

 

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה

שׁוֹתִים צָהֳרַיִם  וָבֹקֶר שׁוֹתִים עִם עֶרֶב

שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים

אִישׁ גָּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה

אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים

הוּא קוֹרֵא הַמְתִּיקוּ יוֹתֵר לְנַגֵּן אֶת הַמָּוֶת הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה

הוּא קוֹרֵא הַאֲפִילוּ יוֹתֵר לִפְרֹט עַל כִּנּוֹר וְאַחַר תַּעֲלוּ כֶּעָשָׁן בַּאֲוִיר

וּבוֹר קֶבֶר לָכֶם בֶּעָנָן שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף

 

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה

שׁוֹתִים צָהֳרַיִם הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה

שׁוֹתִים אוֹתְךָ עֶרֶב וָבֹקֶר שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים

הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה עֵינָיו תְּכֻלּוֹת

הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ כַּדּוּר שֶׁל עוֹפֶרֶת הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ בִּמְדֻיַּק

אִישׁ גָּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה

הוּא מְשַׁלֵּחַ בָּנוּ כְּלָבָיו נוֹתֵן לָנוּ קֶבֶר בָּרוּחַ

מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים וְחוֹלֵם הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה

 

זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה

אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית

Вот перевод Зандбанка.
Там в самом начале שותים עם ערב שותים צהריים
Ключ - עם...с, вместе с наступлением
А дальше переводчик использует אותך
То есть, получается אנחנו שותים אותך לילה שותים צהריים
אותך- - тебя
У Седаковой это есть.
Ида,кажется здесь Зандбанк и Седакова что-то уловили.

Сергей Коломицын   29.10.2025 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.