Чарльз Буковски - азбучное
мы выпускаем пар
на набережных запросто,
жратву едим говенную,
кайфуем от дешевого
спиртного,
тусуемся с балбесами
и ледями из
бездны.
окружены придурками,
бросаем дни на ветер,
как будто это фантики.
в таком вот окружении
грохочет наша музыка
и криводушен
хохот.
что можем проворонить мы
помимо нас самих.
будь с нами.
мы таперича
почти уже
весь
мир.
и да хранит
нас Бог.
(с английского)
Charles Bukowski
this is a fact
in the company of fools
we relax upon
ordinary embankments,
enjoy bad food, cheap
drink,
mingle with the men and
ladies from
hell.
in the company of fools
we throw days away like
paper napkins.
in this company
our music is loud and our
laughter
untrue.
we have nothing to lose
but ourselves.
join us.
we are now
almost
the entire
world.
God bless
us.
Свидетельство о публикации №119072808507
будь с нами.
мы таперича
почти уже
весь
мир.
>
будь с нами.
мы теперь уже (или давно уже)
почти
весь мир.
"Таперича" здесь "пришей хвост кобыле": он же в Нью-Йорке все же, а не в деревне Гадюкино... Ирония такого сорта (Ваша, как переводчика) здесь "не катит".
Но вообще - Вы здОрово слились с ним в экстазе!!
Елена Багдаева 1 30.07.2019 15:04 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 30.07.2019 18:16 Заявить о нарушении