Грёзы об умерщвлении мною Орфея. Перевод с англ. И

Полоска солнца, тьмы полоска,
Я еду быстро вдоль аркад,
В потоках света созерцая
Прекрасных белых арок ряд.

Я не могу свои таланты
Пред миром реализовать,
Ведь женщине на этом свете
Дано лишь ползать – не летать.

Убила я в себе поэта,
И прах его Роллс Ройс везёт,
Во тьме кромешной нет просвета,
И жизнь вновь женщину добьёт.

Пусть миссия моя священна,
Но нервы чувствуют предел,
Ведь я, как все несовершенна
И быть рабою мой удел.

Имея демонов подмогу,
Я силы чувствую в себе.
Но не по мне сия дорога,
Присяга аду не по мне.

Как женщина, сквозь хаос мира,
Я вижу дым из-под земли.
И я скорблю, как муз кумира
На смерть жестоко обрекли.

Но верю я, что день настанет,
Поэт опять заговорит,
И в зазеркалье вдруг восстанет
Он против всех земных обид.


I Dream I'm the Death of Orpheus
 Album The Will to Change: Poems 1968-1970

I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade.
I am a woman in the prime of life, with certain powers
and those powers severely limited
by authorities whose faces I rarely see.
I am a woman in the prime of life
driving her dead poet in a black Rolls-Royce
through a landscape of twilight and thorns.
A woman with a certain mission
which if obeyed to the letter will leave her intact.
A woman with the nerves of a panther

a woman with contacts among Hell’s Angels
a woman feeling the fullness of her powers
at the precise moment when she must not use them
a woman sworn to lucidity
who sees through the mayhem, the smoky fires
of these underground streets
her dead poet learning to walk backward against the wind
on the wrong side of the mirror.

Album The Will to Change: Poems 1968-1970


Рецензии
Спасибо Вам за стих ... Я Вам и в отправленных Вами что-то отправила... Почитайте , если не трудно .

ОчЧеНЬ пОНРАВИЛСЯ Ваш стих ... Будто я это писала ... Или это перевод ?!?

Залиля Ханнанова   19.08.2019 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо, но это перевод. Я пишу проект о поэтах неизвестных в России. Но оригинал - почти Белый стих. Я перевожу рифмованно, чтобы Адриенн Рич заинтересовала большую публику.

Николай Величко 3   25.08.2019 10:34   Заявить о нарушении
Именно про это я и спрашивала про * первод* , а не про собаку хаски \*/

Залиля Ханнанова   25.08.2019 12:27   Заявить о нарушении
ПереЕвод , конечно *(\i/ )*

Залиля Ханнанова   25.08.2019 12:28   Заявить о нарушении
Тут всё путают ;=)*... Гетто то бишь)*

Залиля Ханнанова   25.08.2019 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.