Чарльз Маккей. Великое и Малое

У малого с великим суть одна,
Измыслена людьми величина.
Дождинка так же, как звезда, ярка.
Близь не близка, и даль не далека;
В тиши безбрежной сонмы солнц, планет
Лишь мошкара, летящая на свет.
Всё Сущее на смерть обречено,
Чтоб кануть в Вечность, рождено оно.


Charles Mackay
GREAT AND SMALL.

THERE is nor great nor small in Nature’s plan,
Bulk is but fancy in the mind of man.
A raindrop is as wondrous as a star,
Near is not nearest, farthest is not far;
And suns and planets in the vast serene
Are but as midges in the summer sheen,
Born in their season, and that live and die
Creatures of Time, lost in Eternity.


Рецензии
Периодически захожу на странички с переводами стихов западноевропейских поэтов.
Понятно, что здесь встретишь и глубокие мысли и яркие переживания.
Но для меня особенно ценно то, как переводчики решают сложнейшие задачи -
уложиться в тот же ритмический рисунок, не теряя красоту рифм.
Вот тут и возникают нетривиальные (для меня) находки,
такие как "измыслена", "близь".

Поздравляю Вас, Нина, с наступающим Новым 2021-м годом!
Здоровья, удачи, благополучия Вам и Вашим близким!
Сергей

Сергей Мезенцев   24.12.2020 21:01     Заявить о нарушении
Сергей,
спасибо Вам большое за тёплые слова.

Желаю Вам в Новом году исполнения всех желаний!
Будьте счастливы!

Нина Пьянкова   26.12.2020 07:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.