Карл Сэндберг. Маргарет

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Тучи птиц и биение крыльев
рождают гул – беззаботный,  безумный –
этим ранним утром в горах
над озером синим,
где серые тени плывут лениво.

В синих глазах у тебя, беззаботный ребёнок,
я сегодня увидел кучу маленьких
диких желаний –
дерзких, как это прекрасное утро.


Вариант концовки:

В синих глазах у тебя, беспечный ребёнок,
я сегодня увидел кучу маленьких
буйных желаний –
жадных, как это прекрасное утро.

_______________________________
ПРИМЕЧАНИЕ к названию: это имя
одной из дочерей Сэндберга.



              MARGARET
 
Many birds and the beating of wings
Make a flinging reckless hum
In the early morning at the rocks
Above the blue pool
Where the gray shadows swim lazy.        
 
In your blue eyes, O reckless child,
I saw today many little wild wishes,
Eager as the great morning.


Рецензии
Хорошее стихотворение!

Сразу картина в голове сложилась - птичий базар на прибрежных скалах, синяя лагуна, тень от скалы на её ряби.
Девочка с синими глазами, ещё совсем ребёнок, но в глазах уже просматриваются"чёртики"взрослой женщины...
http://stihi.ru/2025/08/10/4626

А потом прочитал ваш перевод)

Владимир Оттович Мельник   10.08.2025 15:18     Заявить о нарушении
Приделала вариантик, но грандиозность всё равно не отразилась. Хотела было написать "широкое утро", но оно не сочетается с "жадным". Вот так и и портишь оригинал, увы...

Елена Багдаева 1   10.08.2025 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.