Карл Сэндберг. Маска - повтор

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
(Случайный повтор из-за ошибки сайта)

Взметай же свой красный шарф – всё быстрей и быстрей, танцорка.
Л е т о  теперь, и солнце "люблю" говорит миллионам зелёных листьев –
    всей этой массе зелёной.
И красный шарф твой как сполох над ними: зовет-призывает.
Шёлк и сверканье его – это сопрано, ведущее хор за собою,
который летит, голоса вознося – и достигая до сердца мира.
На ногах твоих  п а л ь ц ы  поют навстречу песне ладоней.
(Пальцы у тебя на ногах  п о ю т  – навстречу песне ладоней.)



                MASK
 
Fling your red scarf faster and faster, dancer.
It is summer and the sun loves a million green leaves, masses of green.
Your red scarf flashes across them calling and a-calling.
The silk and flare of it is a great soprano leading a chorus
Carried along in a rouse of voices reaching for the heart of the world.       
Your toes are singing to meet the song of your arms:

Let the red scarf go swifter.
Summer and the sun command you.


Рецензии
Интересно, при прочтении в мозгу пестрило от восклицательных знаков. Прочла медленно - ни одного)))
Удивительно. Классно!
Спасибо, Лена!

Кожухова Татьяна   04.07.2019 10:00     Заявить о нарушении
Таня - действительно! Я сама только что обратила внимание...

И мне кажется, что это он написал о танце Айседоры Дункан: я как-то раз видала один ролик с ее танцем - даже, может, с таким вот шарфом - хоть ролик был черно-белый: кто-то заснял её тогда... Очень похоже по настроению на Дункан - судя по тому, что я о ней читала: революционные всякие настроения и т.п.

Спасибо Вам, что прочли!!

Елена Багдаева 1   05.07.2019 17:11   Заявить о нарушении