Карл Сэндберг. Маска

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Взметай же красный свой шарф – всё быстрей и быстрей, танцорка.
Л е т о  теперь, и солнце "люблю" говорит миллионам зелёных листьев –
    всей этой массе зелёной.
И красный твой шарф как сполох над ними: зовет-призывает.
Шёлк и сверканье его – это сопрано, ведущее хор за собою,
который летит, голоса вознося – и достигая до сердца мира.
На ногах твоих  п а л ь ц ы  поют навстречу песне ладоней.

И пусть развевается шарф этот красный.
Так  с о л н ц е  и  л е т о  велят.



                MASK
 
Fling your red scarf faster and faster, dancer.
It is summer and the sun loves a million green leaves, masses of green.
Your red scarf flashes across them calling and a-calling.
The silk and flare of it is a great soprano leading a chorus
Carried along in a rouse of voices reaching for the heart of the world.       
Your toes are singing to meet the song of your arms:

Let the red scarf go swifter.
Summer and the sun command you.


Рецензии
Это чуть получше, но надо еще много шлифовать)
"Пальцы твои на ногах" - это перл просто!

Сергей Батонов   03.07.2019 05:31     Заявить о нарушении
Я его перешлифовала, наверно: дошлифовалась до дыр))

Если насчет пальцев на ногах - Ваша ирония, а не восторг, то отношу сие к самому автору: не забывайте, как я уже писала, что он вырубал свои стихи топором. (Хотя мне кажется, что не топором, а, скорее, взглядом на эти пальцы). У меня был вариант "пальцы на ногах у тебя". Даже залетали в голову - в порядке хохмы - "ножные пальцы"...

Показали бы места у меня, где шлифовать надо - или лучше - переведите-ка сами, а я покритикую, и, может, глядя на Ваше, чё-нить у себя исправлю тогда, а то "вблизи" не видно.

(Сие стихо - это не мой шедевр, а Сэндберга: как за ним угнаться-то
??). Напоминает немного Эти вот, Гильеновские "танцы":

http://www.stihi.ru/2015/10/04/11177
http://www.stihi.ru/2015/10/05/44

но в "северном" варианте.

Елена Багдаева 1   03.07.2019 14:18   Заявить о нарушении
Вот: сделала Вам "красиво" - наскоко смогла.

Но если шлифовать "много", то можно дошлифовать до неузнаваемости. А это нам надо??

Елена Багдаева 1   03.07.2019 16:43   Заявить о нарушении
пальцы ног

Сергей Батонов   03.07.2019 18:37   Заявить о нарушении
"Пальцы ног твоих" - это и был мой первый вариант". Надо к нему вернуться, пожалуй.

Елена Багдаева 1   04.07.2019 00:25   Заявить о нарушении
Но не хватает одного слога для полного счастья.

Елена Багдаева 1   04.07.2019 00:30   Заявить о нарушении
Ну вот другое дело!
А где слога не хватает, в какой строке?

Я тоже перевел, кстати)

Сергей Батонов   08.07.2019 23:07   Заявить о нарушении
Да в ногах этих не хватает!

А Ваш опус я щас раздраконю: я сегодня злая!

Елена Багдаева 1   09.07.2019 04:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.