Людмила Юферова. Я одиночество привыкла пить...

Автор: Людмила ЮФЕРОВА
Перевела с украинского Инесса СОКОЛОВА

***

Я одиночество привыкла пить,
Как синюю вечернюю прохладу.
С ним мнение сердечно разделить,
Поговорить доверчиво с усладой.

Привыкла убегать на небеса,
Готова красить в красное денницы,
Когда в ресницах спрячется слеза
И в полнолуние никак не спится.

Уже привыкла я мечтать в ночи,
Оскоминой в моей душе печали.
Прошу я безысходность: – Помолчи
И не скребись в окошко мне отчаянно.

Привычно быть мне на семи ветрах,
Упертой быть, молчать, кричать, не верить,
Премудрости откладывать в годах,
И беды отпускать и боль потери.

Уже не плачу ночью в пустоту,
Когда печали все носить нет силы.
Привычно мне идти и в темноту,
Из сил последних расправляя крылья...
-

Оригинал http://www.stihi.ru/2012/06/17/6204

***

А я вже звикла пити самоту,
Як прохолоду синю вечорову,
Ловити думку з нею на льоту
І довіряти їй свою розмову.

А я вже звикла бігти в небеса,
В червоне фарбувати зоряниці,
Коли сльоза на віях нависа
І в повний місяць аж ніяк не спиться.

А я вже звикла мріяти вночі...
Душі печалі перейшли в оскому.
Я безнадію прошу: помовчи
І не шкребись у вікна мого дому.

А я вже звикла на сімох вітрах
Уперто йти і, кричучи, мовчати,
І мудрість відкладати у роках,
І відпускати прикрощі і втрати.

І вже не плачу в чорну пустоту,
Коли образи зносити несила,
Бо надто звикла пити самоту
І з сил останніх розправляти крила...


На фото автор Людмила Юферова


Рецензии
Инесса.
Хороший перевод стихов.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   10.10.2019 17:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.