Уильям Шекспир. Сонет 25. Перевод

Пусть те, кому судьба благоволит,
Кичатся громкой славою своей,   
Тогда как я, хотя не знаменит,   
Обрёл отраду во сто крат ценней.    
Любимцы принцев - бархатцы в лучах,
Но бархатцы светилу не под стать:
Ужалит солнце – и цветок зачах,      
Погребена былая благодать.
Вояка, что прославился в боях,   
Низвергнут с пьедестала своего,
Из тысяч битв одну лишь проиграв, -
И позабыты подвиги его.
А я люблю и преданно любим -
Восторг любви ничем не заменим. 

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.


Рецензии
Какая красота получилась. Здорово.

Евгения Саркисьянц   25.06.2019 15:41     Заявить о нарушении
Очень приятно получить поощрение от человека с тонким вкусом! Большое спасибо, Евгения!

Вячеслав Чистяков   25.06.2019 16:06   Заявить о нарушении