Чарльз Симик. Две загадки

Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


На нитке висит. – Не важно, чт`о.
Догола раздето. Дрожит.
Смертное: схожее с человеком.
На нитке тоньше луча от звезды.

На одной силе чувств висит, –
невероятное, невозможное –
меж землёю и небом.
Я, я! – говорит, – `Я это.

А хвастает как! –
мол, всё, что известно о ветре,
ему теперь в`едомо:
открылось ему, когда висело.

Уходит, ни слова не говоря.
Уходит таинственно, в трауре.
Куда же? Никто не знает.
С чего бы? – а просто так.

Если задумало что-то –
ни за что не расскажет. А если 
н о в о с т ь  узнает – в "умри"
играет, дурачком притворяясь.

Не пытайся прижать его к стенке:
ускользает оно, отступает...
Второпях убегает, несётся,
лишь глазом моргнёшь – и нет его.

Всё, что известно о нём:
уходит, вечно  у х о д и т ...
без единого слова.



  TWO RIDDLES

Hangs by a thread –
Whatever it is. Stripped naked.
Shivering. Human. Mortal.
On a thread finer than starlight.

By a power of feeling,
Hangs, impossible, unthinkable,
Between the earth and sky.
I, it says. I. I.

And how it boasts,
That everything that is to be known
About the wind
Is being revealed to it as it hangs.

It goes without saying…
What does? No one knows.
Goes mysterious, ah funereal,
Goes for the hell of it.

If it has an opinion,
It keeps it to itself.
If it brings tidings,
It plays dumb, plays dead.

No use trying to pin it down.
It’s elusive, of a retiring habit,
In a hurry of course, scurrying –
A blink of an eye and it’s gone.

All that’s known about it,
Is that it goes goes
Without saying.


Рецензии
У Вас тоже неплохо получилось) Вообще, интересно читать одно и то же в рифмованной варианте и без рифмы. Как два разных настроения..

Сергей Батонов   15.06.2019 19:32     Заявить о нарушении
Сергей - но у меня же полно концевых ассонансных рифм (ну, пусть будет - просто ассонансов - хоть горшком назови). Плюс и внутренние ассонансы есть. Вглядитесь!

А у Вас вторая строфа в смысле концевых рифм выдержана точно "по оригиналу". Но: Вы жертвуете стилем в пользу рифм, а это не есть хорошо. Поясняю: слово "хранимо" совершенно несвойственно Симику (нашему с Вами ровеснику - особенно близкому по возрасту ко мне)),- более того: оно выглядит жутко архаично - когда с начала 21 века прошло уже почти 20 лет. Это же не русский романс 19 века... И такие стилевые жертвы для перевода современного поэта просто совершенно противопоказаны... Тогда уж вообще лучше подстрочник давать, на худой конец - или переводить стихи прозой - по примеру Набокова с его переводом Онегина на англ. яз.

Стиль главнее рифм! Потому что стиль - это ТЕЛО стиха, а рифмы - это его одежда.

Елена Багдаева 1   16.06.2019 10:22   Заявить о нарушении
Малость подшлифовала, в том числе избавившись от собственного архаизма))

Елена Багдаева 1   16.06.2019 11:30   Заявить о нарушении