Чарльз Симик - Две загадки

На ниточке висит -
Что бы это ни бЫло. Ничем не прикрыто.
Человечно. Смертно. Дрожмя дрожит.
Тоньше, чем у звездного луча, ниточка та.

Немыслимо, непредставимо,
Лишь силою чувства хранимо.
Небо сверху, а внизу земля.
Я, - говорит, - я, я.

А как любит похвастать,
Будто на свете всю правду
Узнаёт на нитке о ветре,
Висит пока, в полной мере.
.
Уходит оно молчаливо…
Дела его тьмой сокрыты.
Загадочно удаляется, погребально,
Причины никто не знает.

Суждения свои скрывает,
Держит их  при себе,
А если что и узнает,
То в дурака сыграет.

В угол не загнать – не пытайся.
Неуловимо, держит привычки в тайне,
Спешит, мчится всегда, несется -
Исчезает молниеносно.

Все, что о нем известно,
Идет себе и уходит
Бессловесно.

(с английского)

Charles Simic
Two Riddles

Hangs by a thread –
Whatever it is. Stripped naked.
Shivering. Human. Mortal.
On a thread finer than starlight.

By a power of feeling,
Hangs, impossible, unthinkable,
Between the earth and sky.
I, it says. I. I.

And how it boasts,
That everything that is to be known
About the wind
Is being revealed to it as it hangs.

It goes without saying…
What does? No one knows.
Goes mysterious, ah funereal,
Goes for the hell of it.

If it has an opinion,
It keeps it to itself.
If it brings tidings,
It plays dumb, plays dead.

No use trying to pin it down.
It’s elusive, of a retiring habit,
In a hurry of course, scurrying –
A blink of an eye and it’s gone.

All that’s known about it,
Is that it goes goes
Without saying.


Рецензии
Понравилось! Хорошенькую штучку Вы перевели!

Я думаю, что первая загадка - это сам Симик as is, так сказать, а вторая - это, типа, его Муза,- или, вернее, процесс написания им его стихов, говоря коряво...

(Кстати, первая загадка напомнила мне один мой стишок собственного изготовления (не перевод) - и, соответственно, мой собственный снимок остатков снега на дереве у дома, поздно вечером, в марте 18-года,- после той потрясающе-красивой снежной зимы):
http://www.stihi.ru/2018/03/08/11281 )

Теперь - критические заметки)):

Что бы это ни бЫло
>
Что бы это нИ было (менее растянутый ритм, но ассонанс на "и" сохраняется)

Тоньше, чем у звездного луча, ниточка та.
>
Тоньше, чем у луча, ниточка та.
или
Тоньше, чем у луча звезды, ниточка та. (чтоб укоротить строку)

Узнаёт на нитке о ветре,
Висит пока, в полной мере.
>
Узнаёт на нитке о ветре
в полной мере - висит пока.

тьмой сокрыты - уж очень банально и архаично...

То в дурака сыграет. - похоже на известную карточную игру)) - но, может, это и был Ваш замысел?? Ну придумайте ж что-нить получше!!

В угол не загнать – не пытайся.
>
В угол загнать не пытайся. (два "не" мешаются между собой и сбивают ритм)

of a retiring habit - это не "держит привычки в тайне" (т.е. здесь retiring - не герундий, а причастие: привыкший к уединению, вечно стремящийся спрятаться). Или это и был Ваш замысел? Но тогда "привычки" - лишнее; я бы написала "держит своё всё в тайне"...

Но в целом очень даже неплохо справились с задачей - с целыми двумя загадками!

Хочу очень тоже перевесть, но надо тащиться в магазин на повороте, а потом разгребать кучи засохших с прошлогодней порубки елочных ветвей на участке и растаскивать их по полям родины)).- Это вам не в Лиме загорать (или - замерзать??)

Давайте ещё Симика! (избегая архаизмов: ведь он - наш ровесник!). А то Буковский уже малость поднадоел со своей приблатненностью (которая почему-то - и у меня тоже, наверное) по-русски выпячивается намного более, чем на его родном аглицком...

Елена Багдаева 1   15.06.2019 12:27     Заявить о нарушении
Спасибо, перечту! А насчёт двух загадок надо ещё подумать)

Сергей Батонов   15.06.2019 15:52   Заявить о нарушении
Ну, вторая загадка может означать и "мысль", наверное...

А на моего человечка по ссылке не смотрели ещё? Это потрясающая выдумка природы (снимок имею в виду).

В магазин я не пошла, зато стишок перевела, гляньте и покритикуйте:

http://www.stihi.ru/2019/06/15/5331

Елена Багдаева 1   15.06.2019 16:45   Заявить о нарушении