Моё избранное из переводов Дикинсон. 290

Как бронза — свет —
Ночь — Севера —
Такая формы стать —
Так поглощен самим собой —   
И так далек — пугать —               
К Вселенной с отрешенностью
Иль в сторону мою —
Захватывает бедный дух
Величественностью —
Коль оценить все шире мне —
То с важностью скажу —
Что и народ и кислород
Ничто совсем ему —

Мои заслуги все — игра —
Его показ всеместно
Столетья развлечет,
Мое же будет место
Под островком простой травы —
Что лишь жукам — известно.



290

Of Bronze – and Blaze –
The North – Tonight –
So adequate – it forms –
So preconcerted with itself –
So distant – to alarms –
An Unconcern so sovereign
To Universe, or me –
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty –
Till I take vaster attitudes –
And strut upon my stem –
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass –
Whom none but Beetles – know.

                Emily Dickinson





                Стихи.ру 07 февраля 2014 года


Рецензии
Стихотворение - супер.
И перевод твой -класс!
Жму зелёную строку -
М и ч м а н - водолаз!

Леонид Митенев   24.12.2020 06:02     Заявить о нарушении
Thanks, michman!

Лилия Мальцева   24.12.2020 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.