Анжелика Елфимова. Переводы

Стихи Анжелики Елфимовой в переводе Валерии Салтановой

* * *
Рухнуло, как в зеркало,
Дав надежду,
Небо голубиное
В речку Эжву.
Брошу старый невод я
В синь святую:
Вдруг поймаю рыбку там
Золотую?..

* * *
Шлапкысьӧма-усьӧма
Эжва юас
Гулю рӧма енэжыс.
Г;гор туис.
Кильчӧ бокӧ шыбитла
Дӧмлӧм тывйӧс,
Гашкӧ сэтчӧ пысасяс
Зрни кыйдӧс…

* * *
То ль прошла неделя,
То ль уже семь лет.
И, дождю не веря,
Я ищу твой след.

Воробьи склевали
Урожай семь раз.
Были мы? Едва ли.
Есть мы? Нету нас…

Не растёт малина
Ровно семь годин.
Горькая судьбина.
Новых прядь седин.

* * *
Сӧмын вежон тэтӧг…
Быттьӧ сизим во.
Ӧмидз куст да сэтӧр
Сизим ар оз во.
Сизимӧдысь пышкай
Киллис льӧм пу роз.
Сизим зэрӧд пышйи, -
Кыті бара-й кос?!

Квайт лун дорӧ ӧти
Быри-врши пем.
Тэ эн вежси ньӧти,
Дзор юрсиа ме…

* * *
Нам в обнимку было бы теплее,
Я б тебя дыханием согрела.
Где ты бродишь? Приходи скорее!
Неужель я счастье проглядела?

Приходи! Забуду все ненастья –
Ведь не зря молилась я усердно…
Чашу мне отмерянного счастья
Время пьёт и пьёт немилосердно.

* * *
Вольпасяд мед эськӧ водны кыкӧн.
Кытчӧ бара-й, пӧлӧй, вошин. Кытӧн
Менсьым шудӧс мый вермӧмсьыд летан,
Быттьӧ ыджыд грекысь водзӧс сетан.

Локтана кӧ в;лін, важӧн локтін,
Эшкын улысь йизьӧм кокъяс шонтін.
Кадыс ӧдӧн чурскӧ муслун пайӧс…
К;ть нин кӧд;ӧскӧ мед
                кильчӧ дорӧ вайис!..

* * *
Пусты карманы, хлад – в крови,
Судьба моя – дрянная сводня…
И значит, вовсе нет любви,
Коль не найду тебя сегодня!

Душа в туманы до утра
Вослед стихам оборотится…
А то, что быть могло вчера,
Уже назавтра не случится…

* * *
А зептын сӧмын сизим ур
Да ӧти тувйӧн истӧг кӧрӧб.
Тэ меным тавой кӧ он сюр,
Став радейтчӧмыс сідзкӧ, сӧрӧм.

И, сідзкӧ, войнас ӧти лов
Кывбурыс бӧрся руӧ пӧрас.
Ӧд аскомысьыд оз нин ков,
Кор ставыс помасьлӧма тӧрыт…

* * *
Слишком тёмен ты, осенний вечер,
Слишком путь домой уныл и мрачен!
Мной в пути, увы, никто не встречен,
И последней веры свет утрачен.

Мне бы жить, весна, неторопливей –
Ведь от чувств отречься безопасней!
Без любви была я всех счастливей.
Без любви я стала всех несчастней…

* * *
Вывті жӧ нин пемыд арся рытыс,
Вывті жӧ нин шуштӧм гортлань туйыс.
Ӧдва содӧ кок туйяслӧн лыдыс.
Мый тэ эськӧ мекӧд вӧчин, тулыс?!

Кыв ӧд сетлін, ог пӧ сэсся вӧрӧд,
Эновтча пӧ, пель сьӧдмытӧдз долин!
Мусатӧг ме медся шуда вӧлі.
Мусатӧг ме медс шудтӧм коли…

* * *
Вот и всё. Ни руки, ни кивка,
Ни надежды и ни оправданий.
Не добудешь любви из страданий,
Не нацедишь ручья из песка…

Горько каемся, как пред концом:
То не вор виноват, не ненастья,
Что уже не вдохнуть в души счастья,
Не спаять и венчальным кольцом.

* * *
Со и помасис ставыс. Эз коль
Ичӧт лачатор весиг, кӧть корсьысь.
Кутшӧм радейтчӧм чуктӧдан дойсьыд,
Кутшӧм лыаысь сӧдзӧдан ёль?!

Кодным мыжаӧсь веськодь. Оз ков
Ӧта-мӧднымӧс эскӧдны мырдӧн.
Асьным ассьыным шуднымӧс мырддим.
Зарни чунькытш эз гӧрӧдав лов…

* * *
Сотней снежинок всё небо безбрежное
Вдруг озарилось – лучистое, нежное…

Сотня снежинок, как хлебными крошками,
Дом наш осыпала белыми мошками.

Сотню снежинок бездумно, бестрепетно
Разом смахнёшь, не услышав их лепета…

Сотней небесных посланцев таинственных
Налюбовавшись, всё ж любим – единственных.

* * *
Сё ӧти лым чирӧн
Енэжыс востыма.
Сё ӧти лым чиркӧд ӧтгудыр –
Поспомад.
Сё ӧти лым чирсӧ
Гӧликнад ӧвтыштан.
Сё ӧти лым чирлы
Муслуныд ӧтыжда…

Переводы с коми.


Рецензии
Очень здорово, Валерия! Чувствуется опыт и рука Мастера, голос автора тем не
менее, очень ясно слышен - в нём находки, потери, сожаления и трепетные
чувства большой души. Понравилось. " Не нацедишь ручья из песка " - наверное,
лучше было бы "воды", но Вам виднее.
С уважением и благодарностью за живые образы Севера.

Михаил Дорин   31.05.2019 19:45     Заявить о нарушении
Тут автор имела в виду именно речной песок, это её образ. Я его оставила. Не просто какая-то вода, а вода речная, из речного ручейка...
Большое спасибо, Миша, за тёплый отзыв!

Валерия Салтанова   03.06.2019 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.