Рецензии на произведение «Анжелика Елфимова. Переводы»

Рецензия на «Анжелика Елфимова. Переводы» (Валерия Салтанова)

Очень здорово, Валерия! Чувствуется опыт и рука Мастера, голос автора тем не
менее, очень ясно слышен - в нём находки, потери, сожаления и трепетные
чувства большой души. Понравилось. " Не нацедишь ручья из песка " - наверное,
лучше было бы "воды", но Вам виднее.
С уважением и благодарностью за живые образы Севера.

Михаил Дорин   31.05.2019 19:45     Заявить о нарушении
Тут автор имела в виду именно речной песок, это её образ. Я его оставила. Не просто какая-то вода, а вода речная, из речного ручейка...
Большое спасибо, Миша, за тёплый отзыв!

Валерия Салтанова   03.06.2019 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анжелика Елфимова. Переводы» (Валерия Салтанова)

"Чашу мне отмерянного счастья
Время пьёт и пьёт немилосердно."

Это строки, которые сразу врезались в память. Спасибо Автору и Переводчику!

Ирина Бенч Семенихина   30.05.2019 14:37     Заявить о нарушении
Да, много интересных образов я почерпнула в этой поэзии. Анжелика пишет углублённо внутрь, почти без внешних наворотов. Практически чувствами. Но мне это как раз близко.

С признательностью и теплом

Валерия Салтанова   02.06.2019 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анжелика Елфимова. Переводы» (Валерия Салтанова)

Благодарю Вас, Валерия, за новое интересное знакомство.

Людмила Трембач 2   30.05.2019 13:48     Заявить о нарушении
Я очень рада, что переводы получили добрую поддержку читателей. Спасибо, Людочка, огромное за это внимание!

Валерия Салтанова   02.06.2019 14:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анжелика Елфимова. Переводы» (Валерия Салтанова)

Тонко чувствовать другого автора - великое искусство, а суметь передать мельчайшие нюансы его настроения и состояния души - искусство вдвойне! Нужно быть и самому даровитым, а к тому же ещё и не завистливым, чтобы вот с таким вниманием и любовью, как это сделали Вы, отнестись к творчеству замечательного поэта и своими, также не менее талантливыми переводами, способствовать пропаганде его поэзии.
Валерия, всегда рада встрече с земляками на страницах стихов и прозы! С уважением и пожеланием новых удач,

Мария Панина Пятигорск   29.05.2019 07:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, может быть, Вы как раз заметили главное - моё бережное отношение и к оригиналу, и к личности переводчика, и к слову вообще.

С благодарностью

Валерия Салтанова   02.06.2019 18:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анжелика Елфимова. Переводы» (Валерия Салтанова)

Доброй ночи, Лерочка! Могу одно сказать: Анжелике Елфимовой очень повезло, что переводы её стихов делаете именно Вы. Стихи очень хороши!
С любовью,

Татьяна Павлова-Яснецкая   29.05.2019 02:49     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо огромное - знаю, Вы прекрасно чувствуете переводы, любую фальшь, даже если не читали подлинника. Потому что Вы знаете мой голос, и нетрудно понять, как я сумела перевоплотиться.

С сердечным теплом

Валерия Салтанова   02.06.2019 18:36   Заявить о нарушении
Да, Лерочка, именно перевоплотиться, отречься от себя, самоотверженно служить автору, которого переводишь! Это очень трудно, тем более, когда переводчик сам замечательный поэт.

Татьяна Павлова-Яснецкая   02.06.2019 18:58   Заявить о нарушении
Это верно. Но, во-первых, у меня высока способность к эмпатии. Во-вторых, я как музыкант научилась в своё время чувствовать других, быть в связке - петь в хоре, играть в ансамбле, аккомпанировать солисту. И хоть сама я ярко выраженный солист, но умею слышать и чувствовать других и отодвигать, когда это необходимо, себя на второй план))
Спасибо, Танечка!

Валерия Салтанова   02.06.2019 19:03   Заявить о нарушении
А вот у Пастернака не получалось. Он во всех своих переводах - Пастернак.

Татьяна Павлова-Яснецкая   02.06.2019 19:25   Заявить о нарушении
Гениев лучше так не переводить. А вот средних поэтов, пожалуй, именно так и стоит переводить - извлекать у них лучшее и помещать эту песчинку смысла в собственную раковинку, а затем растить жемчужинку стиха))

Валерия Салтанова   02.06.2019 19:31   Заявить о нарушении
Как же повезло средним поэтам, которых переводили гении!
Вы, конечно, правы, Лерочка! Всё, что на пользу литературе, то и правильно.

Татьяна Павлова-Яснецкая   02.06.2019 20:01   Заявить о нарушении