Сара Тисдейл, После любви

5

Нет уже волшебства, —
Наших встреч, — мы как будто другие;
Чуда не сотворишь для меня
Я — для тебя, не чудо.

Был ты ветром и морем – я;
Нет уже больше блеска, былого,
Я безразличная, как вода
После отлива – лужа.

И пусть от шторма укрыта я,
От волн прилива нашла спасенье,
Но горше моря становится та вода
Со всем своим царствующим покоем.







ОРИГИНАЛ:

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.



ПОДСТРОЧНИК:

Волшебства больше нет совсем,
Мы встречаемся, как встречаются другие, (безучастно)
Ты не творишь чуда для меня
Я не творю для тебя

Ты был ветром, я – морем
Больше нет великолепия (блеска) нигде
Я становлюсь безразличной, как водоем
На берегу (после отлива – лужа)

Но, хотя этот водоем укрыт от шторма
И от волн прилива нашел спасение (исцеление)
Он становится горше (солоней) моря
Со всем его (водоёма) покоем. (Или – это плата за покой).

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: alsit25 http://alsit25.livejournal.com



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Еще о «После любви» Сары Тисдейл.: alsit25
http://alsit25.livejournal.com/93057.html



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Пока существует (4- стопный) ямб, перевод англоязычной поэзии жил, жив и будет жить:

После - Сара Тисдейл (Заклинатель Дождя) http://stihi.ru/2010/04/03/1294
Сара Тисдейл - Любовь прошла (Валентин Савин) http://www.stihi.ru/2010/11/14/9274
Сара Тисдeйл. После любви (Михаил Рахунов) http://www.stihi.ru/2011/10/10/7446
Послелюбие - Сара Тиздейл - After Love (Мария Москалева) http://www.stihi.ru/2011/10/14/2867
Сара Тисдейл. Когда любовь ушла. Пер. с англ (Виталий Карпов) http://stihi.ru/2011/10/16/9736
Когда любовь прошла. Сара Тисдейл (Ирис Виртуалис) http://www.stihi.ru/2011/10/26/4364
После бури. Сара Тисдейл. Перевод с английского (Светлана Мурашева) http://www.stihi.ru/2012/06/17/7312
Сара Тисдейл. Песнь, Другие мужчины, После любви (Надежда Либкова) http://www.stihi.ru/2013/01/24/11471
Сара Тисдейл. После любви (Валентина Варнавская) http://www.stihi.ru/2013/04/25/2458
Сара Тисдейл. После любви (Генриетта Флямер) http://www.stihi.ru/2017/01/26/5676

S. Teasdale - After Love (Переводные Картинки -Конкурс) http://stihi.ru/2011/07/10/6537

1. Эхо Эхооо (перевод) http://www.stihi.ru/2011/07/10/6572
2. Максименко Олег (перевод)
http://stihi.ru/2011/07/11/73
 3. Крэдл оф Хрень - С.Тисдейл, перевод http://www.stihi.ru/2011/07/11/1670/
4. Артем Брюзгин - перевод http://www.stihi.ru/2011/07/11/3583
5. Людмила 31 "После Любви" C. Тисдейл http://www.stihi.ru/2010/09/20/6116
6. Шарти "После любви" перев. С. Тисдейл http://www.stihi.ru/2011/07/13/8467
7. Константин Николаев 4 http://www.stihi.ru/2011/07/21/7300
8. Валерий Луккарев. Любовь прошла. http://stihi.ru/2008/04/10/1437
9. Казакова Наталья. Послелюбие.
http://stihi.ru/2011/10/25/8200
10. Алла Фонина. После бури. http://stihi.ru/2011/10/29/8273.
Алла Фонина. Любви больше нет. http://stihi.ru/2011/10/29/8391

Одно в этом смысле плохо.., — подстрочников нет...



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1...
Нет уже того волшебства,
Мы встречаемся как другие
Ты чуда не творишь для меня
Я не творю для тебя

Был ты ветром, морем – я
Нет уже этого блеска
Я безразлична, как водоём
После отлива.

И пусть от шторма укрыт
От волн прилива нашёл спасенье
Но моря становится горше вдвойне
Со всем своим он покоем.

2...
Нет уже волшебства,
Наших встреч, мы как будто другие
Ты не творишь для меня
Чуда. Я — для тебя

Был ты ветром и морем – я
Нет уже больше блеска
Я безразлична, как водоём
После отлива – лужа.

И пусть он от шторма укрыт
От волн прилива нашёл спасенье
Но моря становится горше он
Со всем своим здравствующим покоем.

3...
Нет уже волшебства,
Наших встреч, мы как будто другие
Ты чуда не творишь для меня
Я — для тебя

Был ты ветром и морем – я
Нет уже больше блеска
Я безразлична, как та вода
После отлива – лужа.

И пусть от шторма укрыт
От волн прилива нашёл спасенье
Но горше моря становится водоём
Со всем своим вдовствующим покоем.

4
Нет уже того волшебства,
Наших встреч, мы как будто другие
Чуда не творишь для меня
Я — для тебя

Был ты ветром и морем – я
Нет уже больше блеска
Я безразлична, как вода
После отлива – лужа.

И пусть от шторма укрыта я
От волн бушующих нашла спасенье
Но горше моря становится та вода
Со всем своим вдовствующим приливом.

4.3.1
И пусть от шторма укрыта вся
От волн прилива нашла спасенье
Но горше моря становится вся вода
Со всем своим царствующим покоем.

4.3.2
И пусть от шторма укрыт всегда
От волн прилива нашёл спасенье
Но горше моря становится та вода
Со всем своим царствующим покоем.


Рецензии
Попытка авторского перевода стиха Сары Тисдейл,

As my personal over-ture...)

+++

Исчезло встреч былое волшебство...

"Исчезло встреч былое волшебство,
И мы уже встречаемся, как все
Ты не творишь мне больше миражей,
Их не способна боле вызвать я.

Ты был как ветер, я была как море.
Сияьнья между нами больше нет.
Всей глубины как в луже, - от отлива.
И такова теперь, - и я сама.

Как рыба в заводи, укрыта я от шторма.
Но соли горше, мне в судьбе такой -
И исцеление, - в спасеньи мелководья.
И очень призрачен, - моей тоски покой."

+++

С уважением, - Сергей...)

Объяснение ситуации - здесь:

http://cosmic-kettle-0.livejournal.com/25309.html

...

Элнаэль Котин   24.05.2019 15:33     Заявить о нарушении
Да нет проблем, Сергей. Разве что, — ритмическая критика:

========================
"Исчезло встреч былое волшебство,
И1 мы2 встречаемся4<!>уже3, как все
Ты1 больше5 не2 творишь3 мне4 миражей,
Их1 бол[ЬШЕ]е4 не2 способна3 вызвать<!>я.

Ты был как ветер, я была как море<!!!>.
Сияьнья между нами больше нет.
Всей глубины как в луже, - от [ПРИ]лива.
И такова теперь, - и я сама.

Как рыба в заводи, укрытая< от шторма.
Но соли горше, мне в судьбе<!> такой -
И исцеление, - в спасеньи мелководья.
И очень призрачен, - тоски<>моей покой."
========================

Так или иначе там где знаки — [] <> ! — и КАПС, — необходимо доработать. Касательно же объяснения, то не совсем понял. Вы имеете ввиду смысл? Если да, то.., как бы это сказать, я, всё же склоняюсь к мысли подстрочника и, самое главное к ритмике смешанных размеров. У Вас, ямб — преимущественно 5- стопный, как исключение 6- стопный. Ямб — простой метр. Его размеры — простые. Я не согласен, что на этой волне можно хоть как оформить мысль оригинала.

Ну это я так. Для проформы. Другое дело, что 5- стопный ямб, это не 4- стопный. Согласен.

Рихард Мор 2   24.05.2019 19:15   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, - Рихард !

Я благодарен Вам за замечания по ритмике и за "фонетически-звуковые" правки моего экспромт-перевода этого стиха Сары Тисдейл, и - несомненно, внесу их в текст.

А вот из моих давних, и вполне серьёзных наблюдений качества переводов самой "Божественной комедии" великого Данте, на русский язык...)

Честно говоря, сравнивая подстрочники с переводами, заметил - что ни один из них не отличается - ни точностью смысла, ни - совершенством формы рифм.

С уважением и благодарностью, - Сергей...)

Элнаэль Котин   24.05.2019 23:34   Заявить о нарушении
Окончательный вариант здесь:

http://www.stihi.ru/2019/05/24/5398

Попытка перевода стиха Сары Тисдейл "После любви."

Чуть подправлен финал.

"...Как рыба в заводи, укрыта/я от шторма. (?) * Возможны два варианта прочтения "укрыта/я"
Но соли горше, - мне удел такой.
И, исцеление... В спасеньи мелководья.
И очень призрачен, - моей тоски покой."

Элнаэль Котин   24.05.2019 23:52   Заявить о нарушении
Сергей, в словосочетании "укрытая" больше сглатывания окончания нежели в "укрыта я". На схеме это отображено так:

о1оо — укрытая
о1о0 — укрыта я

Если бы Вы использовали их в Кольце, то разницы не было б никакой (или она была бы, но не столь очевидная):

Развесёлая
Распрекрасная
Как укрытая
Как прекрасна я
Как укрытая
Как прекрасная

— везде оо1о0 или оо1о+ — плюс-минус разница есть, но

в динамике (в данном случае) 5- стопного ямба, эта разница должна быть ощутима. Поэтому, правильнее с целым словом:

укрЫтая_от_штОрма

Сглатывание окончания очевидное. Другое дело если поменять слова местами:

от шторма укрытая
от шторма укрыта я

В зависимости от того где стоит, правильно? Оставьте финал как был. Ну или тот который был, — лучше. Теперь

проблемы энклитика и проклитика:

1. моей_ТОСКИ о0_о1 — проклитик
2. ТОСКИ_моей о1_о0 — энклитик

Почему Вам предпочтительнее первый вариант?

========================
========================

Данте? Заинтриговали. Вы понимаете по-итальянски? Где можно найти подстрочники "Божественной Комедии" (БК)?

Метрически, я разобрал первую песнь Ада в исполнении Илюшина. Читали его перевод?

Рихард Мор 2   25.05.2019 12:17   Заявить о нарушении
Доброго дня Вам, - Рихард !

В варианте финала стиха, - лучше остановлюсь на энклитике.

Что же до моих попыток делать авторские переводы, то здесь "всему виною" мой перфекционизм.

Именно, в стремлении передать основную эмоцию автора оригинала, понять его состояние, и - перевести максимально точно именно её, - донеся её до читателя.

Возможно даже, - попытаться создать "копию лучше оригинала", если удастся.

Примерно, как здесь:

+++

http://www.stihi.ru/2018/10/17/3977

Овцы тумана. Сильвии Плат

Элнаэль Котин

+++

Или, - здесь:

http://www.stihi.ru/2018/11/14/9477

Сильвии Плат - Зимний пейзаж с птицами

Элнаэль Котин

+++

P.S.

Я пишу обычно, - очень быстро, по настроению - и сразу на экран, без бумажных черновиков.

В том "стиле", в котором японские мастера каллиграфии учат рисовать свои "иероглифы" тушью на бумаге, -
Мгновенно, не так как китайские мастера каллиграфии, тщательно вымеряя каждый следующий штрих на фарфоре.

Гиперссылка на сайт с "Божественной комедии"

Автоцитата, из предыдущих сообщений и замечаний:

Я пытался читать и переводить её пару лет тому назад, и видимо - ещё вернусь к этому.

Вы знаете,- это язык изумительной красоты.

Purgatorio: Canto II

(Чистилище, Песнь 2 )

http://www.poemhunter.com/poem/purgatorio-italian/

"...Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia;
ed el sen gì, come venne, veloce
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte».
E Virgilio rispuose: «Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete..."

Лишённый уже "строительной монументальности" Латыни, но- ещё не приобретший ряд (нисходящих) черт современного Итальянского, низводящих вечные смыслы слов - до суеты и применимости к ветреным запросам интеллектуального рынка.

Как в прочем, - и само слово "ComMedia" до уровня балагана и связанных с этим профанаций.

Элнаэль Котин 10.04.2019 00:11

И, - образец моего перевода:

Da poppa stava il celestial nocchiero, Но на краю небесный рулевой,
tal che faria beato pur descripto; Подобен красотою фее книжной,
e più di cento spirti entro sediero. И рядом с ним сто духов находилось,
'In exitu Israel de Aegypto' Все они пели вместе в один голос
cantavan tutti insieme ad una voce Псалом известный из писания Святого,
con quanto di quel salmo è poscia scripto. "Исход Израиля из страны Египта"...

Элнаэль Котин 11.04.2019 00:07

Элнаэль Котин   25.05.2019 14:48   Заявить о нарушении
Хотя, - по ритмике стиха следовало бы так:

"...Con quanto di quel salmo è poscia scripto. "Исход евреев, - из страны Египта"..."

С благодарностью и уважением, - Сергей...)

Элнаэль Котин   25.05.2019 14:52   Заявить о нарушении
Сергей, давайте так, я не признаю эмоций ради эмоций, смысл ради смысла и так далее в том же духе. Нет синтеза, — нет ничего. Уверен, каждый переводчик, будет утверждать, что его перевод отображает всё, что есть в оригинале — касательно Данте. Я спрашивал Вас за подстрочник. Без него, есть Ваши слова против слов других переводчиков, — кому, по Вашему я должен верить?

В конце, — не ритмика, а размер. В начале, судя по тону, не энклитика, а проклитика.

Рихард Мор 2   25.05.2019 19:01   Заявить о нарушении