S. Teasdale - After Love

Переводные Картинки -Конкурс
КОНКУРС ЗАВЕРШЕН.
ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ:

1 МЕСТО - Валерий Луккарев http://stihi.ru/2008/04/10/1437

2 МЕСТО - Эхо http://www.stihi.ru/2011/07/10/6572

3 МЕСТО - Константин Николаев 4  http://www.stihi.ru/2011/07/21/7300





на иллюстрации Сара Тисдейл
(фото взято из интернета)

ПРЕДЛОЖЕНО ДЛЯ ПЕРЕВОДА:

                After Love by S. Teasdale
               
                There is no magic any more,
                We meet as other people do,
                You work no miracle for me
                Nor I for you.

                You were the wind and I the sea -
                There is no spiendor any more,
                I have grown listless as the pool
                Beside the shore.

                But though the pool is safe from storm
                And from the tide has found surcease,
                It grows more bitter than the sea,
                For ail its peace.


**********************************
1. Эхо Эхооо (перевод) http://www.stihi.ru/2011/07/10/6572 

                Сара Тисдейл             
        Любовь прошла...

Минуло...Больше нет чудес.
Встречаясь - двое мы чужих...
Твой свет из дум моих исчез,
Мой - из твоих.

Мы были Море с Ветром - жив
Был пенный блеск - тех нет огней...
Я - словно тИнистый залив
Среди камней.

Но хоть не ждет от бурь беды,
И недвижИм залив волной -
Он горше всей морской воды
За свой покой.

**********************************
2. Максименко Олег (перевод) http://stihi.ru/2011/07/11/73

                Сара Тисдейл

         Лужица страстей

И вот прошло очарованье,
Мы встретились с Судьбой
И не осталось больше тайн
Для нас с тобой.

Ты был как ветер, я - как океан,
Сейчас же штиль я берегу,
Осталась лужа от страстей
На берегу.

Хоть лужице не страшен шторм
И не возьмет ее прилив,
Но участь станет все горчей, от моря
Отделив.
 
 
******************************
 3. Крэдл оф Хрень - С.Тисдейл, перевод http://www.stihi.ru/2011/07/11/1670/
 
Штиль
 
Погасла искра волшебства -
Чужие мы с тобою впредь.
Ни ты мне более не рад,
Ни я тебе.
 
Ты ветром был, а морем - я...
Теперь на штиль не отзовусь.
И вот, скучающей волной
О берег бьюсь.
 
Когда б шторма - я б ожила
Подобно вспененной волне.
Но так спокойна жизни гладь...
Тем горше мне.

******************************
4. Артем Брюзгин - перевод http://www.stihi.ru/2011/07/11/3583

                C. Тисдейл
Былая любовь
         
Пропало наше волшебство,
При встрече пробурчим: «Привет».
В тумане взгляда твоего
Мне чуда нет.

Где бились ветер и волна
Под взором пристальным луны,
Лишь лужа горькая одна,
Да валуны.

А лужу не колотит шторм,
Прилив её не замутит.
Осталась горечь, в горле ком
И хворый вид.

******************************
5. Людмила 31 "После Любви" C. Тисдейл http://www.stihi.ru/2010/09/20/6116

Нет больше магии. Ушла.
Встречаемся мы, как и все чужие.
Ты больше не Волшебник для меня.
И я - увы - не Чудо ныне.

Ты Ветром был, а Морем - я.
Великолепие упало в Лету.
И стала просто Лужей я,
Расплылась в берегах запретных.

Но даже если в Луже шторм
Неистовый и невозможен, вроде?
Прилив и здесь приносит боль,
В затихшем маленьком болоте.

******************************
6. Шарти "После любви" перев. С. Тисдейл http://www.stihi.ru/2011/07/13/8467

Нет в мире больше волшебства.
Мы стали вдруг совсем чужие.
Нет больше чуда на тебе,
А между нами время стужи.

Нет в мире больше торжества.
Ты ветер, я большое море.
Ращу я безразличие к судьбе,
На берегу житейской лужи.


На серой луже разразился шторм.
Кричит в душе мое былое горе.
С приливом нарастает горький ком.
Горчит от соли любящее море.

******************************

7. Константин Николаев 4   http://www.stihi.ru/2011/07/21/7300

        Прошла любовь

Не будет больше волшебства,
Отныне мы – чужие люди,
И не возникнут никогда
Мечты о чуде.

Ты – ветром был, а морем – я –
Но нет того величья,
Теперь как лужа я мелка
До безразличья.

Хоть лужа скрыта от штормов
И ветров на просторе,
Намного ей больнее штиль,
Чем буря морю.

******************************

8. Валерий Луккарев. Любовь прошла.
http://stihi.ru/2008/04/10/1437

Исчезло волшебство любви.
Встречаемся подчас,
Но Вы не чудо для меня,
А я для Вас.

Вы были ветром, морем я,
Где бури до краев?
Теперь не море,-пруд, и тишь
У берегов.

Пусть не страшны теперь шторма,
И ветры не ревут,
Но горше моря для меня
Стал этот пруд.

******************************
9. Казакова Наталья. Послелюбие.
http://stihi.ru/2011/10/25/8200

Нет никакого волшебства,
Лишь повседневность наших встреч,
И мир чудесного  родства
Нам не сберечь
.
Вы были ветром, морем - я,
Но не осталось ничего,
Лишь лужа вялого гнилья
Вдоль берегов.
.
Шторм не опасен больше - пусть,
Потоки вод забыты в нём,
Навеял горше моря грусть
Тот водоём.

******************************
10. Алла Фонина. После бури.
http://stihi.ru/2011/10/29/8273.

Вариант 1

Мы не смогли его сберечь –
Простое волшебство,
Ты не подаришь чуда встреч
И я не подарю.

Ты ураганным ветром был
Над морем чувств моих,
Но штилем стал кипучий шторм,
Когда твой ветер стих.

В укромной заводи покой -
Ветра здесь не слышны.
Мне горько от соленых слез,
От этой тишины.


Алла Фонина. Любви больше нет.
http://stihi.ru/2011/10/29/8391

Вариант 2

Ушло былое волшебство
Что было между нами.
Мы так решили –
И чудес лишились сами.

Ты свежим ветром был моим,
А я -  твоим глубоким морем.
Но стало тесно нам двоим,
Сменилось счастье тихим горем.

Шторма и страсти улеглись,
Но в этой тишине
Меня не радует покой -
От штиля горько мне.

******************************