Creedence - I Put A Spell On You, 1968, перевод

Creedence Clearwater Revival - I Put A Spell On You (Screamin' Jay Hawkins), 1968.
Эквиритмический перевод, Марат Джумагазиев, 2018.
Прослушивание версии Криденс: https://www.youtube.com/watch?v=xeXqtzusIU0
Оригинальное исполнение Скримин Джея Хокинса: https://www.youtube.com/watch?v=PwXai-sgM-s

Первая песня с первого альбома «Creedence Clearwater Revival». Джон Фогерти сделал свой рОковый кавер этого блюз-стандарта, который затмил своей мощью другие полсотни версий, среди авторов которых были Рэй Чарльз, The Animals, Алан Прайс, Том Уэйтс, Рокси Мьюзик и Брайан Ферри, Джефф Бек, Джо Кокер, Манфред Манн, Мэрилин Мэнсон, Игги Поп, Артур Браун, Нина Симон, Энни Леннокс, Бонни Тайлер, кто там ещё...

Изначально автор Скримин (Кричащий) Джей Хокинс собирался сделать запись I Put a Spell on You в стиле любовной блюзовой баллады. Однако в дальнейшем, по словам Хокинса, «продюсер напоил весь коллектив, и мы записали эту судьбоносную версию. Я даже не помню процесс записи. До этого я был обычным блюзовым певцом, Джеем Хокинсом. Потом я понял, что могу делать более разрушительные песни и кричать до смерти».

Я на тебя молюсь, Ведь ты моя!
Так прекрати выкидывать штучки
И берегись-ка, Не шучу я, да!

Мне уже давно всё равно,
Дуришь меня.
Мне уже давно всё равно,
Гнобишь меня,
Но на тебя молюсь, Ведь ты моя!
Да, так!
________

I Put A Spell On You (Screamin' Jay Hawkins), 1956.

I put a spell on you 
Because you're mine.
You better stop
The things that you're doin'.
I said "Watch out!"
I ain't lyin', yeah!

I ain't gonna take none of your
Foolin' around;
I ain't gonna take none of your
Puttin' me down;
I put a spell on you
Because you're mine.

All right!
_________


Рецензии
Здравствуй, Марат! Всё бы хорошо, но заглавная фраза сильно искажает смысл. Насколько мне известно, она означает "Я заклинаю тебя","Я делаю заклятье""Я наношу чары".

Евген Соловьев   04.05.2019 22:59     Заявить о нарушении
Привет! Ты, как и все, слишком прямолинейно подходишь к теме. Автопереводчик на "spell" даёт одно-два значения, из которых основное - "заклинаю". Но если заглянуть в словарь синонимов русского языка, можно увидеть, что среди пары десятков синонимов слова "заклинать"стоит: просить, упрашивать (усил.), молить (усил.), умолять (усил.). Так что никакой крамолы нет:)) Что касается смысла, то первая фраза "Я заклинаю тебя, ведь ты моя" не совсем логична. Чары наносят на чужих, чтобы сделать своими. А фраза "Я на тебя молюсь (восхищаюсь), ведь ты моя" вполне логична. Только вот косячить начала, так что "Берегись!"

У Леннона целый куплет о такой конкретной мести отступнице:
I’ve got somethin’ to say that might cause you pain
If I catch you talkin' to that boy again
I’m gonna let you down
And leave you flat
Because I told you before, oh,
You can’t do that!

Марат Джумагазиев   05.05.2019 13:20   Заявить о нарушении
Всё-таки синоним "умолять" и "молить", а не "молиться на". А у Леннона и покрепче есть: " Лучше увидеть тебя мёртвой, чем с кем-то из парней"

Евген Соловьев   05.05.2019 20:43   Заявить о нарушении
А мне мой вариант больше нравится:))

Марат Джумагазиев   14.05.2019 16:16   Заявить о нарушении
Марат, гугл-переводчик переводит spell как «заклинаю» исключительно потому, что это слово других значений не имеет. Одно. В самом прямом смысле – «заклинать», «накладывать чары». А вот слово pray как раз таки переводится как «молюсь» и в редких случаях «умоляю». Не забывайте, что английский и русский – совершенно разные языки с лексической точки зрения. Если в русском «заклинать» и «умолять» – синонимы, не значит, что spell и prey – тоже. Вовсе нет. Напротив, синонимами они не являются и никогда друг друга не заменяют. Пожалуй, единственный допустимый синоним здесь – «приворожил». Вот ещё пример: не станете же вы переводить слово key как «родник», только потому что один из переводов этого слова на русский – ключ. Во избежание смысловых ошибок следует тщательнее подбирать синонимы и проверять, чтобы они не противоречили значению оригинала.

Егор Сипков   25.10.2023 18:10   Заявить о нарушении
Ваш дословный перевод первой строки [Я тебя заклинаю, ведь ты моя] в самом деле нелогичен, поскольку грамматически неверен. В английском языке у глагола put формы настоящего и проведшего времени совпадают. В данном случае put используется в прошедшем времени. А союз because здесь используется в значении «поэтому», «исходя из этого». Следовательно, дословно первая строка будет переводиться: «Я тебя приворожил/зачаровал, поэтому ты в моей власти/принадлежишь мне».

Егор Сипков   25.10.2023 18:15   Заявить о нарушении