Чарльз Симик. Птица

Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Птица зовет меня
в моем сне
с верхушки дерева

Зовет меня с розовой ветки дня;
зовет из длинных тен`ей, –
что ни ночь – на дюйм приближая меня
к чему-то иному, – к с`амому краю.

Я даю ей свой сон.
Она его красным красит.
Я даю ей свое дыханье.
Она возвращает листом шуршащим.

Зовет меня с высоченного облака.
Щебет её –
будто вспыхнула спичка
в свежей могиле.

Птица, по виду
напоминающая
р о т  изнутри, зевающий.

На заре, – лишь небо
стало чистым и прояснилось –
как вода, в которой
крест`ят младенцев, –
я полез к тебе по стволу.
 
Земля уменьшалась внизу.
Пустота подвывала,
ноги мне холодя,
а с ними – и сердце.

Но вот прикорнул я
среди ветвей,
к туману прижавшись –
вместо любимой –

и вижу во сне:
недремлющий глаз
этой птицы
за мною, спящим, следит.



  THE BIRD

A bird calls me
From a tall tree
In my dream

Calls me from the pink twig of daylight,
From the long shadow
That inches each night closer to my heart,
Calls me from the edge of the world.

I give her my dream.
She dyes it red.
I give her my breath.
She turns it into rustling leaves.

She calls me from the highest cloud.
Her chirp
Like a match flickering
In a new grave.

Bird, shaped
Like the insides
Of a yawning mouth.

At daybreak,
When the sky turns clear and lucent
Like the water in which
They baptized a small child,
I climbed toward you.

The earth grew smaller underneath.
The howling emptiness
Chilled my feet,
And then my heart.

Later, I dozed off
In the woods,
Nestled in a small clearing
With the mist for the lover,

And dreamt I had
The stern eye
Of that bird
Watching me sleep.


Рецензии
Я решился на перевод этого стихотворения, написанного в необычной для меня манере, после того, как встретил на стихире один из переводов в котором, как и у вас первые три строчки были незарифмованы, как в оригинале... я очень люблю рифмы и мне стало за них (за строчки) обидно) вот и решился, а дальше магическая мелодия оригинала сделал своё дело...
В том переводе, было ещё несколько вещей, которые, как мне казалось выбиваются из общего трагического тона, кажется там было "чириканье" сам звук английского "chirp", чтобы не говорили словари,не похож ни на чирикание, ни на щебет...
Вы извините, что я так откровенно, но если это так, то как сказать иначе?)

Ваш перевод интересный, но на мой вкус в нём немного не хватает "кошмарности" и бреда)

С искренним уважением,

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 13:31     Заявить о нарушении
Надо же.. а я так старалась, что б вышло кошмарненько, - как у автора. Ведь он был сюрреалистом, однако.
Но что до бреда у Симика, то вот он, в чистом виде (и притом мне нравится очень!) - взгляните (и на фотку тоже):
http://stihi.ru/2019/06/15/5331

Кстати, почему у этого стиха такое название? - загадка-то ведь одна (та, которая и "висит"). Если у Вас возникнут какие-либо соображения по этому поводу, то поделитесь, прошу Вас.

Елена Багдаева 1   03.08.2025 14:11   Заявить о нарушении
Название законное и висит одно но имеющее две природы - телесную и духовную. Это жизнь и душа. По описанию точно они, ну, мне во всяком случае так кажется)

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 14:27   Заявить о нарушении
А,- тогда понятно: то, что висит - это жизнь, а то, что написано про это - это уже душа)). Я как-то более приземленно к этому отнеслась (опять)).

Спасибо!

Елена Багдаева 1   03.08.2025 16:02   Заявить о нарушении
Не успокоюсь пока не переведу, если зацепило)
Вот моё переложение Двух загадок.Переаодом не знаю, можно или нельзя это называть - я в таких формах не разбираюсь, поэтому добавил плавности и немного вольностей)
http://stihi.ru/2025/08/03/5058

Буду рад услышать ваше мнение!

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 16:37   Заявить о нарушении
Вы - просто метеор! Щас зайду к Вам.

Елена Багдаева 1   03.08.2025 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.