Хильда Дулитл. Ореада
Пер. с английского Елены Багдаевой
Взвихр`ись же, море...
Взметни свои островерхие сосны.
Заплесни свои сосны громадные
нам на утёсы.
Швырни своей зеленью в нас...
Накрой нас еловыми в`олнами.
_______________________
ПРИМЕЧАЕНИЕ к названию.
Ореада – нимфа гор.
(с английского)
OREAD
Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.
Свидетельство о публикации №119042700946
Сергей Батонов 01.05.2019 19:48 Заявить о нарушении
"Обрушь" я украла из чьего-то перевода,- у меня раньше стояло "швырни", но "обрушь" мне понравилось больше, вот и пришлось украсть))).
А я щас ещё одну вещичку изготовила Хильдину (одно место у неё расшифровывала полдня, с массой дурацких вариантов в голове, но потом всё-таки, изнасиловав в сотый раз словарь - в извращённой форме))) - всё же "въехала" в смысл, с божьей помощью, и ларчик, как всегда почти, открывался дов. просто). Угадайте, что это было за место:
http://www.stihi.ru/2019/05/02/553
Елена Багдаева 1 02.05.2019 03:13 Заявить о нарушении