Хильда Дулитл. Ореада
Пер. с английского Елены Багдаевой
Взвихр`ись же, море...
Взметни свои островерхие сосны.
Заплесни свои сосны громадные
нам на утёсы.
Швырни своей зеленью в нас...
Накрой нас еловыми кронами.
__________________________
ПРИМЕЧАЕНИЕ к названию.
Ореада – нимфа гор.
OREAD
Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.
Свидетельство о публикации №119042700946
Сергей Батонов 01.05.2019 19:48 Заявить о нарушении
"Обрушь" я украла из чьего-то перевода,- у меня раньше стояло "швырни", но "обрушь" мне понравилось больше, вот и пришлось украсть))).
А я щас ещё одну вещичку изготовила Хильдину (одно место у неё расшифровывала полдня, с массой дурацких вариантов в голове, но потом всё-таки, изнасиловав в сотый раз словарь - в извращённой форме))) - всё же "въехала" в смысл, с божьей помощью, и ларчик, как всегда почти, открывался дов. просто). Угадайте, что это было за место:
http://www.stihi.ru/2019/05/02/553
Елена Багдаева 1 02.05.2019 03:13 Заявить о нарушении