Хильда Дулитл. Ореада

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Взвихр`ись же, море...
Взметни свои островерхие сосны.
Заплесни свои сосны громадные
нам на утёсы.
Швырни своей зеленью в нас...
Накрой нас еловыми кронами.

__________________________
ПРИМЕЧАЕНИЕ к названию.
Ореада – нимфа гор.



     OREAD

Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.


Рецензии
Очень понравилось, метко Вы подобрали глагольный ряд:взметни,заплесни,обрушь. Вот на взвихрись только запинается глаз, тем более с неправильным ударением. Может, вздыбься?

Сергей Батонов   01.05.2019 19:48     Заявить о нарушении
"Вздыбся" у меня было в вариантах, но взвихрись, всё же чуть ближе к тексту... А ударение я проверила, хоть и засомневалась в нем. Пожалуй, щас ударение переставлю: Вы правы.

"Обрушь" я украла из чьего-то перевода,- у меня раньше стояло "швырни", но "обрушь" мне понравилось больше, вот и пришлось украсть))).

А я щас ещё одну вещичку изготовила Хильдину (одно место у неё расшифровывала полдня, с массой дурацких вариантов в голове, но потом всё-таки, изнасиловав в сотый раз словарь - в извращённой форме))) - всё же "въехала" в смысл, с божьей помощью, и ларчик, как всегда почти, открывался дов. просто). Угадайте, что это было за место:

http://www.stihi.ru/2019/05/02/553

Елена Багдаева 1   02.05.2019 03:13   Заявить о нарушении