Хильда Дулитл. Ночь
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ночь отделила их
друг от друга –
лепестки закрутив
от ст`ебля назад
и вниз –
в четкий и хрусткий ряд.
вниз – решительным шагом,
вниз – пока кожа не лопнет,
назад – пока каждый листок
со стеблем не разлучится.
вниз – этим шагом траурным,
вниз – пока лепестк`и все
не отогнутся назад,
пока все на землю не упадут,
пока вчистую не обломаются.
(пока вчистую не оторвутся.)
О ночь,
ты берешь лепестки у роз
себе в горсть –
но оставляешь
сердцевину стылую
розы
н а в е т к е гибнуть.
NIGHT
The night has cut
each from each
and curled the petals
back from the stalk
and under it in crisp rows;
under at an unfaltering pace,
under till the rinds break,
back till each bent leaf
is parted from its stalk;
under at a grave pace,
under till the leaves
are bent back
till they drop upon earth,
back till they are all broken.
O night,
you take the petals
of the roses in your hand,
but leave the stark core
of the rose
to perish on the branch.
Свидетельство о публикации №119042700620
Сергей Батонов 30.04.2019 19:11 Заявить о нарушении
Но вняла Вашим советом - и ужесточила. (Стало прям как в армии))).
Елена Багдаева 1 30.04.2019 20:55 Заявить о нарушении