Хильда Дулитл. Ночь

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ночь отделила их
друг от друга –
лепестки закрутив
от ст`ебля назад
и вниз –
в четкий и хрусткий ряд.

вниз – решительным шагом,
вниз – пока кожа не лопнет,
назад – пока каждый листок 
со стеблем не разлучится.

вниз – этим шагом траурным,
вниз – пока лепестк`и все
не отогнутся назад,
пока все на землю не упадут,
пока вчистую не обломаются.
(пока вчистую не оторвутся.)

О ночь,
ты берешь лепестки у роз
себе в горсть –
но оставляешь
сердцевину стылую
розы
н а  в е т к е  гибнуть.



     NIGHT

The night has cut
each from each
and curled the petals
back from the stalk
and under it in crisp rows;

under at an unfaltering pace,
under till the rinds break,
back till each bent leaf
is parted from its stalk;

under at a grave pace,
under till the leaves
are bent back
till they drop upon earth,
back till they are all broken.

O night,
you take the petals
of the roses in your hand,
but leave the stark core
of the rose
to perish on the branch.


Рецензии
Приближается к совершенству! (Ваш перевод). Ещё бы рифму жёстче передать..

Сергей Батонов   30.04.2019 19:11     Заявить о нарушении
Скажете тоже - "к совершенству!"... Я вообще думаю, что некоторые стихи лучше не переводить.

Но вняла Вашим советом - и ужесточила. (Стало прям как в армии))).

Елена Багдаева 1   30.04.2019 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.