Эмили Дикинсон - Как будто легкий бриз подул

Как будто легкий бриз подул,
Хотя ни один лист
В лесу не колыхнулся,
Он холода коснулся исподволь,
Но в царстве птиц никто о нем не в курсе -
Тот бриз в душе восторг вселил,
На сердце, скованном разлукой, потеплело,
В арктической глуши придал мне, хлипкой, сил,
Привет прислав от невидимки.

(с английского)

Emily Dichinson

1259

A Wind that rose
Though not a Leaf
In any Forest stirred
But with itself did cold engage
Beyond the Realm of Bird –
A Wind that woke a lone Delight
Like Separation's Swell
Restored in Arctic Confidence
To the Invisible –


Рецензии
Сергей, когда я читаю этот стих в оригинале, то мне кажется, что это - по-китайски...

Относительно Ващего перевода хочу только сказать, что "не в курсе" - не годится для середины позапрошлого века...

Елена Багдаева 1   27.04.2019 03:58     Заявить о нарушении
Да, и ещё: вселить восторг можно в душу, но не в душе... В душе восторг может только поселиться.

Елена Багдаева 1   27.04.2019 04:00   Заявить о нарушении