Эта предвесенняя пора. Римма Батищева. на немецкий

An dem Wochenende sind nur Wolken…
Naesse waechst, der Regen muss auch folgen,
und die Sonne waermt mich nicht, doch sollte.
Das ist wohl die Zeit vor dem Fruehjahr…

Und die Regentropfen sind in Zeilen,
schlagen auf den Boden, als ob weinen…
Bald erscheinen Knospen auf den Zweigen –
Das ist wohl ein ewiges Spiel… Tja…

Weg ist Regen, leichter ist dem Himmel,
Und schon staerker wird der Sonne Schimmer,
Ihre warmen Strahle heilen immer
Seelen von dem unerwuenschten Gram.

Viel kann ich vom Fruehling nicht gewinnen…
Und die Liebe kommt zu mir schon nimmer…
Durch geschlossne Augen seh’ ich Glimmer
Unsrer Sonne, die scheint mir doch warm.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://stihi.ru/2017/03/02/11337

Длится воскресенье…
                В небе тучи…
Влага нарастает, небо пучит,
душу не согреет солнца лучик.
Это предвесенняя пора…
Капельки дождя упали в строчки…
По земле бьют дробным многоточьем…
Вспомню: скоро ветви явят почки –
вечная, из года в год, игра…

Дождь прошёл, и небу стало легче,
вот уже и солнце недалече,
теплые лучи его излечат
души от непрошеной тоски.
Радует весна не так, как прежде...
Не влюбиться, как в былой надежде…
Солнышку в ответ прикрою вежды –
мне по нраву светлые деньки.


Рецензии
Дмитрий, доброе утро!
И стихотворение хорошее и перевод великолепный:
очень близко к оригиналу, точно передан ритм и
выдержана тройная рифмовка в катренах и связующая катрены
рифма.

Иосиф Бобровицкий   18.03.2019 07:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. А Ваш "Бересклет" (перевод, разумеется) можно опубликовать?

Дмитрий Лукашенко   18.03.2019 09:05   Заявить о нарушении
Дмитрий, конечно. Вообще, публикуя произведения на Стихире, любой автор
должен быть готов к тому, что произведение может получить отрицательную
рецензию, может быть изпародировано, переведено на другой язык, причём авторизация в последнем случае не требуется.

Иосиф Бобровицкий   18.03.2019 10:07   Заявить о нарушении