Любовь, Рафаэль Санти
(вольный перевод)
Любовь! Как ты безумно ослепляешь
Сапфиром глаз, и кожи белизной.
От прелестей твоих я сам не свой.
Тебе одной, желанная, внимаю.
Чем ближе ты, тем ярче твой огонь,
И ни одна река не в состояньи
Залить то пламя страстного желанья.
Пускай сгорю, и ты его не тронь.
Любовные утехи мне милы,
Объятий нежность, поцелуев сладость.
Будь даже это трижды кандалы,
А для меня – немыслимая радость…
И если суждено мне умереть,
Из рук любви приму любую смерть.
Amor
Raffaello Sanzio. Sonetto 1
Amor, tu m’envesscasti con doi lumi
de doi beli occhi dov’io me strugo e [s]face,
da bianca neve e da rosa vivace,
da un bel parlar in donnessi costumi.
Tal che tanto ardo, ch[e] n; mar n; fiumi
spegnar potrian quel foco; ma non mi spiace,
poich; ’l mio ardor tanto di ben mi face,
ch’ardendo onior pi; d’arder me consu[mi].
Quanto fu dolce el giogo e la catena
de’ toi candidi braci al col mio v;l[ti],
che, sogliendomi, io sento mortal pen[a].
D’altre cose io’ non dico, che f;r m[olti],
ch; soperchia docenza a mo[r]te men[a],
E per; tacio, a te i pens[e]r rivolti.
Свидетельство о публикации №119031107682
перевод, похоже, очень вольный. в ритмику оригинала
Вы хорошо вписались, а такую чёткую рифмовку (на весь
стих оригинала всего три рифмы) при хорошем переводе
очень сложно соблюсти. советую ещё поработать
над точностью и стилистикой этого перевода
Серж Конфон 3 28.05.2019 00:18 Заявить о нарушении
Роберта 2 28.05.2019 12:04 Заявить о нарушении