Любовь, Рафаэль Санти

Рафаэль Санти. Сонет 1
(вольный перевод)

Любовь! Как ты безумно ослепляешь
Сапфиром глаз, и кожи белизной.
От прелестей твоих я сам не свой.
Тебе одной, желанная, внимаю.

Чем ближе ты, тем ярче твой огонь,
И ни одна река не в состояньи
Залить то пламя страстного желанья.
Пускай сгорю, и ты его не тронь.

Любовные утехи мне милы,
Объятий нежность, поцелуев сладость.
Будь даже это трижды кандалы,
А для меня – немыслимая радость…
И если суждено мне умереть,
Из рук любви приму любую смерть.


Amor

Raffaello Sanzio. Sonetto 1

Amor, tu m’envesscasti con doi lumi
de doi beli occhi dov’io me strugo e [s]face,
da bianca neve e da rosa vivace,
da un bel parlar in donnessi costumi.

Tal che tanto ardo, ch[e] n; mar n; fiumi
spegnar potrian quel foco; ma non mi spiace,
poich; ’l mio ardor tanto di ben mi face,
ch’ardendo onior pi; d’arder me consu[mi].

Quanto fu dolce el giogo e la catena
de’ toi candidi braci al col mio v;l[ti],
che, sogliendomi, io sento mortal pen[a].

D’altre cose io’ non dico, che f;r m[olti],
ch; soperchia docenza a mo[r]te men[a],
E per; tacio, a te i pens[e]r rivolti.


Рецензии
исправьте: Рафаэль. ослепляешь-внимаю - не рифма.
перевод, похоже, очень вольный. в ритмику оригинала
Вы хорошо вписались, а такую чёткую рифмовку (на весь
стих оригинала всего три рифмы) при хорошем переводе
очень сложно соблюсти. советую ещё поработать
над точностью и стилистикой этого перевода

Серж Конфон 3   28.05.2019 00:18     Заявить о нарушении
Спасибо Серж за правки. Люблю вольно переводить. Больше возможностей для выражения главной мысли.

Роберта 2   28.05.2019 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.