Людмила Юферова. В рай честные и вольные идут
Перевела с украинского языка Инесса Соколова
*
Спят киевляне, сытые, как в штиле…
Но это не снимает с них вины!
Пока мы без единства – мы бессильны,
Нас будут бить по-прежнему паны.
Уже дубинками распяли волю,
Глумятся угнетатели-царьки,
Не выйдем если мы из горькой доли,
Раздавят нас бандиты, им с руки.
Уже уходят лучшие из лучших,
Добру противно в мире жить со злом.
Но чтобы победить нам шайку худших,
Идти к ним надо смело напролом.
Наелись бед, пора и к рубикону*!
Быть в рабстве тяжко, и душа болит.
Преступникам нет кары по закону –
Страдают те, кто правду говорит.
Болит душа, что воинов негусто
И много равнодушных, серых муть.
Но плачь, не плачь, рабов в эдем не пустят,
В рай честные и вольные идут!
-
Оригинал
До раю тільки чесні й вільні йдуть
Кияни сплять – затишшя сите, штилі…
І це не зніме із киян вини!
Допоки ми без єдності безсилі –
Нас будуть бити й гнобити пани.
Кийками нашу волю розіп’ято,
І нищать нас гнобителі-круки,
Якщо ми їх не виб’ємо проклятих,
То виб’ють нас бандити і царки.
Щоденно гинуть кращі патріоти,
Тривають війни між добром і злом.
Якщо ми хочем банду побороти,
То треба йти на банду напролом!
Ми ситі корумпованим полоном!
Нас цей полон до відчаю довів!
Злочинці не караються законом –
Закон карає правду й жебраків.
Болить душа, що воїнів негусто,
Що ми – байдужа, сіра каламуть.
Рабів до раю, як не плач, не впустять –
До раю тільки чесні й вільні йдуть!
http://tvoistihi.com.ua/article/100885
*Перейти Рубикон ( книжн.) — принять бесповоротное решение, сделать решительный шаг (по названию реки, которую Юлий Цезарь, вопреки запрещению сената, перешел с войском, воскликнув — «жребий брошен», и начал тем самым гражданскую войну).
Свидетельство о публикации №119030300019
Так и есть.
Потрясающий перевод.
Мне тоже очень жаль народ Украины.
Спасибо Вам за такие стихи.
Дмитрий Ахременко 05.03.2019 17:08 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 05.03.2019 19:22 Заявить о нарушении