6-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!

Дорогие друзья, начнём голосование!

Предлагается оценить каждое произведение, давая оценки «переводу» и «ответу».

Даём оценки в диапазоне: от «5» до «15» баллов, на своё усмотрение.

Первая оценка – «переводу», вторая оценка – «ответу». Например:

№1 – 12, 9
№2 – 5, 10 
№3 – 11, 8
 
и так далее…

Можно, при желании, сопроводить голосование комментариями.
Просьба: соблюдать корректность.

За себя не голосуем. Стараемся быть объективными. Никакого кумовства!
Помним слова: «Платон мне друг, но истина дороже».

Голосуем по 6 марта, включительно.

Кто не проголосует – будет снят с конкурса.

Шорт-листы располагаем в рецензиях.
 
До конца голосования можно корректировать оценки.
 
Но тексты произведений корректировать НЕЛЬЗЯ.

Итак, приступим... Приятного чтения!


Напоминаем ПОДСТРОЧНИК:

«Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль.
Если и не дал нам в удел радости, - не беда.
Мы довольны, так как многим тысячам (других) дал горе.»


1. Татьяна Игнатова "6. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ" http://www.stihi.ru/2019/02/19/9593
2. Игорь Голод «Разговор с Хайямом 6» http://www.stihi.ru/2019/02/19/9990
3. Валентина Гутман  «6-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом»  http://www.stihi.ru/2019/02/20/1120
4. Яна Тали "6-я Беседа с Омаром Хайямом" http://stihi.ru/2019/02/20/3927
5. Любовь Голейчук Коэн Белл "Беседы с Омаром Хайамом" http://stihi.ru/2019/02/20/10991
6. Янковская Татьяна 2 «Рубаи 006. Беседа с Омаром Хайямом»  http://www.stihi.ru/2019/02/21/4992
7. Андрей Кулайшин "Восточные беседы, Омар Хайям" http://www.stihi.ru/2019/02/21/8034
8. Маркус Дольчин "Беседы с Омаром Хайямом" http://www.stihi.ru/2019/02/25/5649
9. Мария Абазинка «Обрезаешь лозу...»  http://www.stihi.ru/2019/02/26/1400
10. Скачуха «6-й конкурс Беседы…» http://www.stihi.ru/2019/02/21/9735
11. Шустренький "Беседа с Омаром Хайямом (6)" http://www.stihi.ru/2019/03/01/4595
12. Евгений Аксельрод "Рубаи. По мотивам Омара Хайяма 6" http://www.stihi.ru/2019/03/01/8947

**


Рецензии
Обзор переводов от Т.Б.
«Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.»
Прежде всего хотелось бы пройтись по общему смыслу стиха.
Смысл первого бейта легче понять от противного:
Красавица без улыбки - кукла. Скорбящий без сердечной боли - чурбан.
Аллах дал возможность не только пребывать в каком-то состоянии, но и чувствовать, переживать его.
Во втором бейте говорится о том, что Аллах не вложил радость в души ЛГ с приятелем, но глупо роптать на это, ведь многим он дал удел, где не очень-то до радости.
Подразумевая мысль, что радости люди могут найти и сами, особенно когда они не придавлены горем. Глупо жаловаться на жизнь без радости и быть недовольным, если всевышний тебя не купает в горестях.
===========================================
Татьяна Игнатова 5
Пусть тот, кто подарил красавице улыбку,
Скорбящему взвалил на сердце боли глыбу,
Нам радости не дал, – в том нет для нас беды:
Довольны, ведь иным несчастья жребий выпал.
= рифмовка нормально. Внутренние созвучия - хорошо. Цезура в последней строчке не очень хороша - создает ложное прочтение "довольны ведь иным".
Между "Пусть..." и "нам радости не дал" - очень длинный промежуток.
Вторая строка тяжеловесно и непоэтично. "иным" - бледно по сравнению с выпуклым "многим тысячам". Последняя строка несколько коряво звучит.
С общей передачей содержания - хорошо.
Отклонения: глыба - не очень. "жребий выпал" - несколько отклоняется, но приемлемо.
В общем - неплохой перевод
--------------------------------------------------------------
Рь Голод
Тот, кто красавицам в удел дал красоту,
Страдальцам кто дал боль и жизни маету,
Пусть нас не наградил улыбкою беспечной, --
Довольны мы, ведь тьмам дал горе и тщету.
Звучание подпорчено обилием спондеев "удел дал" "дал боль" "пусть нас" "тьмам дал горе". Множество пиррихиев тоже не украшают, хотя и мало заметны.
В общем - звучит стих плохо.
Рифмовка в порядке.
Первая строка - совсем не то, что в оригинале.
2 - исчезло сердце и появилась "жизни маета", что не очень клеится к боли. И скорбящие заменены на страдающих - не совсем то.
3 - опять неточная передача оригинала.
Тогда можно писать и "пусть нас не наградил улыбкой идиота"
4 - тщета - опять не очень в пару с горем. "тьмам" - не лучшаая замена тому что сказано в оригинале.
--------------------------------------------------------
Валентина Гутман
Он, улыбку красавицам давший,
И сердечную боль всем скорбящим.
Не печалимся тем, что радость не дал -
Хуже тысячам, горе познавшим.
Ритмический сбой в 3 строке. Так и тянет прочитать
" Не печалимся тем, что, блин, радость не дал"
:-)
Рифмовка приемлемо.
Первый бейт (двустишие) выглядит грамматически незаконченным "Он, ......" - а что он? "Он,... не печалимся тем"-?
Связь двух бейтов оказалась начисто разорванной.
И мысль второго бейта в оригинале вовсе не в том, что кому-то "хуже".
Видимо, из-за слишком большого "уплотнения" стиха изложение получается рваным
--------------------------------------------------------------
Яна Тали
Если тот, кто дал красоткам в дар улыбку,
А другим – на сердце груз тяжёлым слитком,
Обойдёт вниманьем вас, и скуп на радость –
Не печальтесь! У других – беды с избытком…
=С рифмовкой в порядке.
Альтернанс отсутствует. 3 строчку следовало снабдить мужским окончанием.
Либо уж зарифмовать с остальными.
1 строка - приемлемо.
2 строка - корява. Слиток вообще не из этого образного ряда. И хуже того, ассоциируется с золотым, серебряным слитком, что явно не в тему. И груз - это не совсем боль. И исчезли скорбящие.
3 строка - не то что в оригинале. "обойдет вниманьем" - слиток не взвалит на сердце? :-) И скупость на радость - не совсем то. И "вас" это не "нам"
4 строка - тоже далеко от оригинала. И говорится не от ЛГ про себя, а звучит как прямое поучение кому-то, что стягивает стих в нудное морализаторство..
-------------------------------------------------------
Любовь Голейчук Коэн Белл
Кто свыше даровал красавицам улыбки,
Скорбящим ниспослал печаль сердец их зыбких,
Нас, может, обделил весельем, - не беда:
Довольны, что не дал, как прочим, горе мыкать.
=С ритмом в порядке. Рифмовка - приемлемо. Цезура и внутренняя рифма - хорошо!
"свыше" - неудачная вставка. А мог бы и снизу? :-)
"ниспослал" - не совсем то. "зыбких" - вообще нелепый эпитет, откровенная коряга.
может, обделил - не совсем точно. 4 строка тоже не точна в передаче.
-------------------------------------------------------------------------
Янковская Татьяна 2
Кто красоткам улыбку и смех дал навек,
Тот скорбящих страданьем наполнил в ответ.
Не беда, что в смирении, в мире живём,
Так как многим он вечные муки низверг.
= Ритмика выдержана, но нет альтернанса в 3 строке.
Рифмовка - терпимо, но могла бы быть и получше.
1 строка звучит пародийно, напоминает анекдот про девочку в каске. Как кирпич упал на голову - ток с тех пор все ходит и улыбается..
Вторая строка звучит нелепо "наполнил в ответ" -??? какой ответ? Они бога тоже чем-то перед этим наполнили? :-)
3 строки звучит, извините, просто по-идиотски. -" не беда жить без душевных траблов и мирно". И разумеется, не то, что в оригинале.
4 "вечные муки низверг" - авторская фантазия и просто неграмотно. Низвергают кого-то или что-то, а не кому-то.
---------------------------------------------------------------
Андрей Кулайшин
Улыбка ваша, чаровницы, вам Господом дана,
Когда скорбит душа и сердце, и в том Его "вина",
Не надо огорчаться, что радость не в удел:
Доволен будь, ведь тысячам одна беда видна.
=В стихе не выдержан размер, гуляет ритмика
Отсутствует альтернанс.
Рифмовка - выдержана.
Первая строка - обращение к каким-то чаровницам, которые, видимо, сомневаются - откуда у них улыбка. Да еще одна на всех.
Вторая строка тоже вольность.
А в сумме первый бейт по общему смыслу перевран. В оригинале это вовсе не исследование на тему "кто же виноват".
3 строка приемлема.
4 строка - не очень удачное слово "видна". И обращение к кому-то вместо себя.
А связь между бейтами теряется. В первом получается "кто виноват?". Во втором - радуйся тому, что дают.
Получается общее "раз во всем виноват Господь - то нефинг претензии разводить".
--------------------------------------------------------------
Маркус Дольчин

Нездешний осыпит красавиц улыбкой
И болью сердечной скорбящих, как пыткой.
Для многих все радости минут без бед-
Довольны мы в горести жизнею зыбкой.
= с размером и рифмой в порядке
Неграмотное "осыпит" и "жизнею" с лету портит впечатление, и придает корявое звучание строкам.
"нездешний" - это кто? Бигфут или инопланетянин?
И одной улыбкой сложновато осыпать. Или это про осыпание красавиц от улыбки "нездешнего"? И нет никакого осыпания вообще в оригинале.
Про пытку - это круто! Как и "скорбящие сердечной болью".
3 строка вообще отъехала от оригинала. Вплоть до того, что вначале читается "радости минУт без бед". Откуда тут многие и минование радости без бед?
4 строка - откровенно мимо кассы.
Мало того, что автор далеко отъезжает от буквы и смысла оригинала, все это изложено еще и коряво.
---------------------------------------------------------------------
Мария Абазинка
Тот, Кто женским губам улыбаться позволил,
А скорбящим сердцам дал насытиться болью;
Если радости нам и не дал – не беда:
Мы довольны и так, ведь у множества – горе.

= С рифмой в порядке. С цезурой и внутренним созвучием - хорошо.
Со смыслом
1 строка переврана. Красавицы исчезли, остались просто коряво звучащее "женские губы". "позволил" - не то. Типа другим губам улыбаться запретил!
2 строчка не так коряво, но тоже с отклонением от оригинала.
3 хорошо
4 - не фонтан. Получается по написанному: довольны тем, что у множества - горе.
-----------------------------------------
Скачуха
Даются кем,- красавицам улыбки?
А нам всю скорбь - сердечности негибкой.
Так и влачим безрадостно судьбу свою.
Довольные, что мы не из погибших.
=
Размер выдержан. С ритмикой не очень хорошо из-за неудачных пиррихиев.
Альтернанс присутствует.
"тАк И влачим" "ДовольныЕ"
Рифмовка - приемлемо.
По содержанию
1 - там вовсе не вопрос о том, кем.
2-полностью переврано да еще коряга " скорбь сердечности негибкой"
Да еще с грамматикой проблемы: "даются кем .... всю скорбь"
3 строка - нет в оригинале никакого влачения и судьбы. там о другом.
4 - вообще чушь. Довольные, что "мы не зомби"?
---------------------------------------------------------------
Шустренький
Красавиц одарил улыбкой на губах,
Щемление в груди скорбящим дал Аллах,
Коль радости не дал, тужить о том не будем -
Довольны мы - беда живёт в других домах.
= с размером в порядке
Альтернанс присутствует.
С рифмой хорошо.
С цезурой - неудачно в 4 строке. "довольны мы - беда" :-)
По содержанию:
Первый бейт хоть не очень точно (одарил, щемление - не очень слова) но по теме.
3 строка - хорошо.
4- строка - полностью проваливает стих, делая из "мы" злорадных садистов.
И уводя все далеко от Хайама.
------------------------------------
Евгений Аксельрод
Тот, кто красивым девам дал глаза синее моря,
Другим мучения послал от бед, невзгод и хворей.
Пусть мало радости я знал, но всё равно доволен:
Ведь многим тысячам других он дал лишь только горе.
=
С размером в порядке. С рифмой тоже. Только вот выбранная форма АААА звучит несколько громоздко. Внутреннее созвучие к сожелению, проведено не полностью.
Цезура присутствует.
По содержанию:
Первая же строка - при чем тут девы (с потерей девственности цвет глаз меняется? :-)
И разве у всех красавиц глаза синие? А если учесть, где жил Хайам - там синеглазок разве что среди рабынь искать надо было бы. И "синее моря" - не бог весть какая конструкция. Моря в пустыне не шибко синие, чтобы лезть в сравнения. Все это не соответствует оригиналу и левое для Хайама.
2 строка тоже основательно переврана. А скорбящие вообще исчезли.
3 строка - опять неточность. Не я мало знал, а бог мне вообще не предоставил на халяву.
4 строка - точный перевод.
А в целом - общий смысл стиха передан не очень точно.
--------------------------------------------------------------------------------
В заключение, поздравляю всех женщин с днем 8 марта!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2019 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей! Трудно не согласиться.
С уважением и признательностью.

Татьяна Игнатова 5   07.03.2019 18:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Согласна, первый бейт запорола.
Альтернанс - впервые познакомилась со словом)
Я читаю - "Так И влачИм"
"ДовОльныЕ " - вроде в мужском стиле.
И ещё - подстрочник - не перевод.

С уважением,

Скачуха   07.03.2019 21:03   Заявить о нарушении
Насчёт альтернанса ничего не поняла...
И какое "нудное" морализаторство, когда я людям говорю: "Не печальтесь!"
И я сменила Хайямовское "нас" на "вас", потому что запомнила Ваше отношение к этому слову "нас".) Я теперь от этого слова вздрагиваю!))

Яна Тали   07.03.2019 23:29   Заявить о нарушении
Обвинения в садизме вполне справедливы.
Исправлюсь.
Спасибо.

Шустренький   08.03.2019 07:41   Заявить о нарушении
Придумала второй вариант! Держите:

Дающий улыбку красавицам нежным,
Сердечную боль – всем скорбящим и грешным,
Нам радости не дал в удел – не беда:
Довольны и так в мире слёз безнадежном.

Яна Тали   08.03.2019 08:12   Заявить о нарушении
Тимофей, благодарю! Замечания попробовала учесть, ошибки вроде бы исправила, добавила альтернанс (чередование мужских и женских окончаний), рифмовку попробовала улучшить, добавила внутреннюю рифму, цезуру, применила "правило одного слога" - что все допустимые изменения "основной формы" рубаи производятся с прибавлением или удалением только одного слога, неприкосновенной остаётся его первая часть (7+6*7+6*7+5*7+6), ритмику также выдержала... Вот то что получилось:

****
Кто красавиц одарил улыбкой на устах,
Кто скорбящему вложил страдание в сердцах,
Если радости не дал, то это участь.
Так как многим ниспослал он бедствие и страх.
****

Янковская Татьяна 2   08.03.2019 10:01   Заявить о нарушении
Про альтернанс я услышала только от вас, Тимофей. Так как везде где я читала пишут: "Классическая РИФМОВКА рубаи – А А Б А или А А А А" или "большая часть фарсиязычных поэтов избирала для своих рубаи рифмовку типа а а а а, то арабские поэты предпочитали использование типа а а б а", нигде не используют рифмовку типа а а Б а или А А б А, т.е. прописные буквы - женские рифмы, строчные - мужские, потому так и писала, используя мужскую клаузулу, но раз необходим альтернанс, тогда будем писать с ним.

Да, и цезура - это чисто русское влияние. Но раз мы пишем рубаи по русски, значит, следуем лучшим классическим образцам наших переводчиков, и воспользуемся возможностью цезурных пауз, тем более, что это даёт некоторые плюсы. Но как я поняла из теории, что существуют рубаи с постоянной цезурной паузой и рубаи со свободной цезурой. А так как принёсший нам эту форму поэт - математик, приходится принять её за формулу и уравнение и не заморачиваться, а использовать цезуру - строить равные отрезки.

Янковская Татьяна 2   08.03.2019 10:53   Заявить о нарушении
Прочитала я про этот альтернанс, и ничегошеньки не поняла...
Французское изобретение - когда в текст с перекрёстной рифмовкой вставляется пара строчек с прямой рифмовкой. Например: АбАб АА бб.

"Мой дядя, самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил,
И лучше выдумать не мог!
Его пример - другим наука.
Но боже мой, какая скука
С больным сидеть и день, и ночь,
Не отходя ни шагу прочь."

Спрашивается, на кой ляд он нужен в рубаи???
Или тут кто-то применил не тот термин?

Есть рубаи с рифмами: ААбА, ббАб, АААА, бббб. И всё правомерно.

Яна Тали   08.03.2019 15:55   Заявить о нарушении
Яна, читайте "матчасть". Ссылки есть в задании.
Не ленитесь, сами постигайте теорию.
Если что-нибудь сами найдёте в сети - тащите сюда.
Хорошо, что придумали 2-й вариант.
К сожалению, его уже никто оценивать не станет...
Пусть он останется "тяжёлым слитком" на Вашей душе.))

Анна-Верба   10.03.2019 12:30   Заявить о нарушении
Вот, читаю... Много всякой лабуды настряпано не спецами, но с большим апломбом.
Сдаётся мне, что "ключ" надо искать не в языке (фарси), а в мелодике - узбекской или таджикской. Там довольно ясно слышна национальная ритмика. Её и надо придерживаться.

Яна Тали   10.03.2019 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.